Gênesis 49

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dale notu no Yusuf, Yakob bolu nola oan sia hotu-hotu, hotu katak naꞌak, “Oa sia! Emi hareꞌis aan mai haꞌu lai! Haꞌu atu kalore kedan emi ida-idak moris lalaꞌok baa loron ikus!”
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Hotu Yakob moos nahuu katak baa oan sia naꞌak,
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben! O neꞌe, haꞌukaan oa ulun. Tan lia nia, ema kneter o. O neꞌe, haꞌukaan knoꞌa no haꞌukaan liman kwana!
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Mais o neon la metis. O la matene makara nabee! Sarebak, o toba mo haꞌukaan feen Bilha, modi madoor okaan aman toba fatik! Tan lia nia, haꞌu la kfilak o baa oa ulun ona.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeon no Lewi! Emi rua neꞌe, manesak dei! Emi rua beer hasusar ema hodi surik.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Emi beer taa siit karau baka kloor, toꞌo nakfeur atu mate! Emikaan aꞌaat ida tenik, emi ruun neꞌan hodi hoꞌo ema! Tan hahalok nia, haꞌu la kakara rona emi! Haꞌu moos la kakara kahur emikaan lia!
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Tan emikaan krakat aat liu resik nia, haꞌu katuun dinu baa emi! Emi kanarak toꞌo la ho dadomin! Tan baa nia, emi musti hatiu duꞌuk emikaan aꞌaat nia! Nosi ikus Maromak keke karin emikaan husar-binan, toꞌo sia tuur keen karin malu iha rai Israꞌel!
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Yahuda! Okaan naran naꞌak ‘tonu’! Okaan maun-alin sia atu tonu o nodi loꞌu baa o! O moos atu tonan okaan funu sia, toꞌo la nakfodak!
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 O neꞌe, hanesan busa fuik boot ida, mak buka biit haan duꞌuk! O moos hanesan busa fuik boot aman, mak fofen aan baa noku; la noo ema ida mak naksakar aan koen o! O moos hanesan busa fuik boot inan, mak daka oan: la noo ema ida mak naksakar aan koen o! Ema nakerat o, toꞌo la noo ida mak naksakar aan atu nalo oi-oik baa o!
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Loron ikus, o atu kaer ukun! Okaan husar-binan moos atu kaer ukun tuir malu, toꞌo noo husar-binan ida mak beran kaliuk mak tuur kaer ukun nia! Hotu, ema klubun hotu-hotu atu loꞌu-sudur no rona baa Nia!
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 — ausente —
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 — ausente —
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon! Rai mak dadi okaan bein sasoin, niakaan luan nosi tasi tehen toꞌo kladik no kota Sidon. Roo tasi nosi rai seluk sia tama soe sao mamatek iha okaan namon!
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan! Okaan naran ‘Dan’ neꞌe, lia isin naꞌak ‘maktetu no makotu lia’! O mo okaan husar-binan atu natetu no nakotu okaan ema klubun lian, nalo tetuk no nesan! Hotu, o dadi maun bodik ema hunun sia iha Israꞌel!
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 O neꞌe moos, karonak hanesan samea mahoo raso mak noꞌi noku iha dalan tehen! Kalo ema saꞌe kuda liu nia, teki-tekis o tutu kuda nuban, toꞌo ema mak saꞌe monu!
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Aaa, MAROMAK! Haꞌu kamulak kodi kaloon, nebee Ita foo moris baa ami hotu-hotu!
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad! Okaan naran ‘Gad’ neꞌe, lian kreꞌis hanesan ‘hababu’! Ema naꞌok sia mai nadau o, mais o madau fila sia, toꞌo matoba mola sia!
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Aser! Nosi ikus, okaan toꞌos isin kabaas lo-loos! Toꞌo o bele malo tubi midar oi-oik. Hotu naꞌin sia mai sosa iha o!
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Naftali! O neꞌe, hanesan bibi fuik mak nakbois sai, tan la noo ema ida bele lituk nola o! O moos metan oan kabaas sia!
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Yusuf! O neꞌe, hanesan ai maneꞌek mak moris kreꞌis wee matan! Okaan sorun sia naneꞌe saꞌe baa kadidin fatuk aas sia!
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Noo ema mak rai hirus baa o, hanesan funu nana dama baa o!
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Mais Naꞌi Maromak mak haꞌu kloꞌu-sudur baa, Nia nanis tulun o! Nia nakbiit okaan liman, toꞌo o bele sakar funu sia modi dama, masik mosi dook! O bele matoba mola sia, tan Maromak tulun o. Nia mak beran boot kaliuk! Tan lia nia, haꞌu kakrai aan baa Nia! Nia mak daka haꞌu!
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Nia moos daka o nodi foo matak-malirin baa o. Matak-malirin nosi laleꞌan, matak-malirin nosi raiklaran, no matak-malirin toꞌo hetan oan waꞌin mak isin diꞌak!
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Matak-malirin mak haꞌu kusu foo baa o neꞌe, kasalak liu nosi foho mak nariik nafati sia! Nebee matak-malirin hotu-hotu neꞌe, nakduar baa o. Tan o neꞌe, liu mosi okaan maun-alin sia hotu-hotu!
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benyamin! O sakar manesak no asu fuik mak salaen! Seisawan oan, nia tama rai kohi haan, hotu naa. Mais kalan, nia faꞌe haan resin baa oan sia! Okaan husar-binan moos, atu makaꞌas nunia!”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Hodi nia, Yakob katak kedan moris lalaꞌok nosi oan sia ida-idak no husar-binan sia baa loron ikus. Sia hotu-hotu nia, mak nahoris ema Israꞌel hunun sanulu resin rua.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Iha rate fatik nia, ema nakoi tiꞌan bei Abraham no bei Sara, namutuk no haꞌukaan aman Isak no haꞌukaan inan Ribka! Tan baa nia, emi musti hakoi haꞌu iha nebaa, iha haꞌukaan feen Lea sorin!
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Haꞌu kameno tenik, nebee emi keta haluꞌa hakoi haꞌu iha fatuk kuak, mak bei Abraham sosa nola tiꞌan nia!”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Dale notu nunia, Yakob toba nikar. Hotu nawan kotu.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.