Gênesis 48

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunia hotu, Yusuf fila. La kleur, ema mai katak naꞌak, aman moras todan. Rona nola nunia, Yusuf bolu nola niakaan oan naꞌin rua, mak Manase no Efraim. Hotu sia baa naree Yakob.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Baa oras Yakob rona naꞌak, Yusuf no oan sia mai, nia nakaꞌas aan nadeer tuur baa toba fatik.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Hotu, nia katak baa Yusuf naꞌak, “Oa Yusuf! Hori hirak nia, Maromak natadu aan baa haꞌu iha leo Lus iha rai Kanaꞌan. Nia mak Beran Boot Kaliuk. Nia nameno baa haꞌu iha nebaa
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 naꞌak, ‘Haꞌu atu kalo okaan husar-binan sia hetak waꞌin tuꞌan, nebee sia dadi klibur boot! Haꞌu atu kfoo rai neꞌe bodik sia, nebee dadi bein sasoin, toꞌo rai falu fila!’
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Tan lia nia, oras neꞌe haꞌu atu katak lia ida bodik okaan oan Efraim no Manase. Natoon baa haꞌu kmai iha Mesir, sia rua moris tiꞌan. Masik nunia moos, oras neꞌe haꞌu kalo sia dadi baa haꞌukaan oan duꞌuk, hanesan okaan maun Ruben no Simeon!
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Mais nosi ikus, kalo o metan oan tenik, filak sia nuꞌu okaan oan duꞌuk. Sia musti simu sasoin nosi maun Efraim no Manase.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Haꞌu kalo nunia, atu kodi temi okaan inan Rahel. Tan oras ami fila hikar hosi Mesopotamia atu baa Kanaꞌan, okaan inan mate nahoris iha dalan. Nia mate kreꞌis baa leo Efrata, iha rai Kanaꞌan. Oras nia, haꞌu laran moras resik, tan kakoi okaan inan iha dalan tehen baa leo Efrata!” (Oras neꞌe, ema nanaran leo nia naꞌak, Betlehem.)
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Dale notu nunia, Yakob foti oin nodi titu baa Yusuf oan sia. Hotu nia nusu Yusuf naꞌak, “Sia neꞌe, see niakaan oan sia?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Yusuf nataa naꞌak, “Neꞌe sia, ama bein oan sia mak Naꞌi Maromak foo tiꞌan baa haꞌu iha rai Mesir neꞌe!”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Tan Yakob katuas tiꞌan, matan malahuk ona. Nia titu la malorek tiꞌan. Rona aman naruka nunia, Yusuf nareꞌis oan sia baa Yakob. Hotu, Yakob nakoꞌak nodi deꞌi sia rua.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Hotu, Yakob dale tenik no Yusuf naꞌak, “Kleur tiꞌan haꞌu kaꞌak falik la kasoru o ona! Mais oras neꞌe Maromak nalo liu tenik, toꞌo haꞌu moos bele karee okaan oan sia!”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Hotu, Yusuf dada sees oan sia nosi Yakob. Hotu nia nakniꞌa nodi sudur baa aman.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Hotu, nia nariik. Nia moos dada nareꞌis tenik oan rua nia baa aman Yakob, nebee nia namulak nodi nusu matak-malirin baa sia. Yusuf nariik oan ulun Manase iha Yakob sorin kwana. Oan nomer rua Efraim iha karuk.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Mais, baa oras Yakob rai liman baa sia atu namulak, Yakob rai seluk liman. Nia rai liman kwana baa alin Efraim ulun, liman karuk baa maun Manase ulun.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Hotu, nia namulak nusu matak-malirin bodik Yusuf naꞌak,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Maromak sori haꞌu tiꞌan nosi maufinu oi-oik.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Yakob namulak nunia, mais baa oras Yusuf naree aman rai liman kwana baa alin Efraim ulun, nia moos kaer nola aman liman nia, atu rai seluk baa maun Manase ulun.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Nia katak baa aman naꞌak, “Ama! Keta malo nunia! Oan ulun lahoos Efraim, tan Manase nahali Efraim! Ama musti rai liman kwana baa maun Manase ulun, tan nia mak oa ulun.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Mais aman Yakob la noꞌuk. Nia dale naꞌak, “Oa! Haꞌu katene nanis! Nosi ikus Manase dadi ema boot. Niakaan husar-binan moos hetak waꞌin tuꞌan, toꞌo dadi ema klubun boot! Mais alin Efraim atu dadi ema boot liu tan tenik! Niakaan husar-binan sia moos waꞌin liu resik, toꞌo dadi baa ema klubun waꞌin mak boot liu tan tenik!”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Hotu Yakob katak baa lawarik rua nia naꞌak, “Nosi ikus, kalo ema Israꞌel naloon baa Naꞌi Maromak, nebee natuun matak-malirin baa ema, sia atu temi emikaan naran. Sia atu naloon naꞌak, ‘Nebee Naꞌi Maromak natuun matak-malirin baa o, hanesan Nia natuun tiꞌan matak-malirin baa Efraim no Manase!’ ”
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Hotu Yakob katak baa Yusuf naꞌak, “Oa! La kleur haꞌu kmate ona! Mais Naꞌi Maromak nanis tulun emi! Nia atu nodi fila emi baa emikaan bei uluk rain.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Oras neꞌe, haꞌu klatan baa o liu nosi okaan maun-alin sia! Tan haꞌu klatan tuꞌan baa o, foho iha rai Kanaꞌan mak uluk haꞌu kola tiꞌan kosi ema Amori, baa oras haꞌu katuda ko sia!”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.