Gênesis 48

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunia hotu, Yusuf fila. La kleur, ema mai katak naꞌak, aman moras todan. Rona nola nunia, Yusuf bolu nola niakaan oan naꞌin rua, mak Manase no Efraim. Hotu sia baa naree Yakob.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Baa oras Yakob rona naꞌak, Yusuf no oan sia mai, nia nakaꞌas aan nadeer tuur baa toba fatik.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Hotu, nia katak baa Yusuf naꞌak, “Oa Yusuf! Hori hirak nia, Maromak natadu aan baa haꞌu iha leo Lus iha rai Kanaꞌan. Nia mak Beran Boot Kaliuk. Nia nameno baa haꞌu iha nebaa
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 naꞌak, ‘Haꞌu atu kalo okaan husar-binan sia hetak waꞌin tuꞌan, nebee sia dadi klibur boot! Haꞌu atu kfoo rai neꞌe bodik sia, nebee dadi bein sasoin, toꞌo rai falu fila!’
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Tan lia nia, oras neꞌe haꞌu atu katak lia ida bodik okaan oan Efraim no Manase. Natoon baa haꞌu kmai iha Mesir, sia rua moris tiꞌan. Masik nunia moos, oras neꞌe haꞌu kalo sia dadi baa haꞌukaan oan duꞌuk, hanesan okaan maun Ruben no Simeon!
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Mais nosi ikus, kalo o metan oan tenik, filak sia nuꞌu okaan oan duꞌuk. Sia musti simu sasoin nosi maun Efraim no Manase.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Haꞌu kalo nunia, atu kodi temi okaan inan Rahel. Tan oras ami fila hikar hosi Mesopotamia atu baa Kanaꞌan, okaan inan mate nahoris iha dalan. Nia mate kreꞌis baa leo Efrata, iha rai Kanaꞌan. Oras nia, haꞌu laran moras resik, tan kakoi okaan inan iha dalan tehen baa leo Efrata!” (Oras neꞌe, ema nanaran leo nia naꞌak, Betlehem.)
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Dale notu nunia, Yakob foti oin nodi titu baa Yusuf oan sia. Hotu nia nusu Yusuf naꞌak, “Sia neꞌe, see niakaan oan sia?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Yusuf nataa naꞌak, “Neꞌe sia, ama bein oan sia mak Naꞌi Maromak foo tiꞌan baa haꞌu iha rai Mesir neꞌe!”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Tan Yakob katuas tiꞌan, matan malahuk ona. Nia titu la malorek tiꞌan. Rona aman naruka nunia, Yusuf nareꞌis oan sia baa Yakob. Hotu, Yakob nakoꞌak nodi deꞌi sia rua.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Hotu, Yakob dale tenik no Yusuf naꞌak, “Kleur tiꞌan haꞌu kaꞌak falik la kasoru o ona! Mais oras neꞌe Maromak nalo liu tenik, toꞌo haꞌu moos bele karee okaan oan sia!”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Hotu, Yusuf dada sees oan sia nosi Yakob. Hotu nia nakniꞌa nodi sudur baa aman.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Hotu, nia nariik. Nia moos dada nareꞌis tenik oan rua nia baa aman Yakob, nebee nia namulak nodi nusu matak-malirin baa sia. Yusuf nariik oan ulun Manase iha Yakob sorin kwana. Oan nomer rua Efraim iha karuk.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Mais, baa oras Yakob rai liman baa sia atu namulak, Yakob rai seluk liman. Nia rai liman kwana baa alin Efraim ulun, liman karuk baa maun Manase ulun.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Hotu, nia namulak nusu matak-malirin bodik Yusuf naꞌak,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Maromak sori haꞌu tiꞌan nosi maufinu oi-oik.
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Yakob namulak nunia, mais baa oras Yusuf naree aman rai liman kwana baa alin Efraim ulun, nia moos kaer nola aman liman nia, atu rai seluk baa maun Manase ulun.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Nia katak baa aman naꞌak, “Ama! Keta malo nunia! Oan ulun lahoos Efraim, tan Manase nahali Efraim! Ama musti rai liman kwana baa maun Manase ulun, tan nia mak oa ulun.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Mais aman Yakob la noꞌuk. Nia dale naꞌak, “Oa! Haꞌu katene nanis! Nosi ikus Manase dadi ema boot. Niakaan husar-binan moos hetak waꞌin tuꞌan, toꞌo dadi ema klubun boot! Mais alin Efraim atu dadi ema boot liu tan tenik! Niakaan husar-binan sia moos waꞌin liu resik, toꞌo dadi baa ema klubun waꞌin mak boot liu tan tenik!”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Hotu Yakob katak baa lawarik rua nia naꞌak, “Nosi ikus, kalo ema Israꞌel naloon baa Naꞌi Maromak, nebee natuun matak-malirin baa ema, sia atu temi emikaan naran. Sia atu naloon naꞌak, ‘Nebee Naꞌi Maromak natuun matak-malirin baa o, hanesan Nia natuun tiꞌan matak-malirin baa Efraim no Manase!’ ”
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Hotu Yakob katak baa Yusuf naꞌak, “Oa! La kleur haꞌu kmate ona! Mais Naꞌi Maromak nanis tulun emi! Nia atu nodi fila emi baa emikaan bei uluk rain.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Oras neꞌe, haꞌu klatan baa o liu nosi okaan maun-alin sia! Tan haꞌu klatan tuꞌan baa o, foho iha rai Kanaꞌan mak uluk haꞌu kola tiꞌan kosi ema Amori, baa oras haꞌu katuda ko sia!”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.