Gênesis 46

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunia hotu, Yakob nahulin naha hotu-hotu atu laꞌo nela rai Kanaꞌan. Toꞌo leo Barseba, nia nalo sera tunun, nodi natetu baa Naꞌi Maromak mak uluk niakaan ama Isak loꞌu-sudur baa.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Baa kalan ida, Yakob meꞌi. Nia rona Maromak bolu nia naꞌak, “Yakob! Yakob! Madeer! Rona mai!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Hotu Maromak katak naꞌak, “Haꞌu neꞌe Maromak mak okaan ama tonu nanis baa hori uluk! Keta mataꞌuk baa Mesir! Tan Haꞌu atu kalo okaan husar-binan dadi klubun boot iha nebaa!
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Haꞌu klaꞌo ko o baa Mesir! Loron ikus, Haꞌu moos kodi kikar okaan husar-binan fila mai rai Kanaꞌan! Baa oras o mate, o oan Yusuf mak toma o nawan!”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Meꞌi notu tiꞌan, Yakob no oan sia laꞌo nela leo Barseba. Nia no feen-oan saꞌe kareta mak naꞌin solok nia. Sia hotu-hotu nahuu laꞌo baa Mesir.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Yakob funan klaut mak lori tuir baa Mesir, mak neꞌe:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Ruben oan naꞌin haat mak: Henok, Palu, Hesron no Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no oan naꞌin neen mak: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin no Sohar; no oan tenik mak Saul, nosi feen ema Kanaꞌan.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Lewi, no oan naꞌin tolu mak: Gerson, Kehat no Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Tuir loos, Yahuda no oan naꞌin lima, mak: Er, Onan, Sela, Peres no Sera. Mais, Er no Onan mate tiꞌan iha Kanaꞌan. Yahuda nodi no Peres oan naꞌin rua mak: Hesron no Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, no oan naꞌin haat mak: Tola, Pua, Ayub no Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon, no oan naꞌin tolu mak: Sered, Elon no Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Yakob no oan mane naꞌin neen nia, no tenik oan feto ida, naran Dina. Sia neꞌe, funan klaut nosi Yakob no feen Lea, baa oras sia tuur iha Mesopotamia. Yakob no Lea oa feto, oa mane no bei oan hotu-hotu, naꞌin tolu nulu resin tolu.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Yakob moos no oan nosi feen kiꞌik, naran Silpa. Oan ida naran Gad. Gad oan naꞌin hitu mak: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi no Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Oan ida tenik, naran Aser. Aser oan naꞌin lima mak: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, no alin feto, naran Sera.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Yakob no Silpa funan klaut hotu-hotu, naꞌin sanulu resin neen. Silpa neꞌe, ata feto mak uluk Laban foo baa niakaan oan feto Lea, mak Yakob feen kawaꞌik nia.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Yakob feen ida seluk, naran Rahel. Siakaan oan naꞌin rua mak: Yusuf no Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Oras nia, Yusuf nola feto Mesir ida tiꞌan, naran Asnat. Asnat aman, naran Potifera, mak naꞌilulik ulun iha kota On. Yusuf no Asnat oan naꞌin rua mak: Efraim no Manase.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin moos baa Mesir, nodi oan naꞌin sanulu mak: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim no Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakob no Rahel funan klaut hotu-hotu, naꞌin sanulu resin haat.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Yakob feen kiꞌik ida tenik, naran Bilha. Siakaan oan naꞌin rua mak: Dan no Naftali.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali oan naꞌin haat mak: Yasel, Guni, Yeser no Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no Bilha funan klaut hotu-hotu, naꞌin hitu. Bilha neꞌe, ata feto mak uluk Rahel netan nosi niakaan ama Laban.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Yakob funan klaut hotu-hotu mak lori nosi Kanaꞌan baa Mesir, ema naꞌin neen nulu resin neen.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Tuꞌan baa Yusuf oan naꞌin rua iha Mesir, Yakob funan klaut hotu-hotu mak tuur iha rai Mesir, naꞌin hitu nulu.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Oras Yakob sia nareꞌis aan baa rai Mesir, nia naruka oan Yahuda laꞌo uluk baa bolu Yusuf, nebee mai nasoru sia iha rai Gosen. Sia toꞌo rai Gosen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yusuf moos saꞌe kareta atu baa nasoru aman iha nia. Baa oras sia rua aman oan nasoru malu tiꞌan, Yusuf nakoꞌak aman nodi tanis kleur basuk.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Hotu, Yakob dale no oan Yusuf naꞌak, “Adeei, oa! Oras neꞌe, haꞌu karee o tiꞌan kodi matan duꞌuk! Haꞌu katene tiꞌan, o sei moris! Masik oras neꞌe haꞌu kmate moos, diꞌak!”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Rona tiꞌan aman lian nunia, Yusuf katak baa maun-alin sia hotu-hotu naꞌak, “Haꞌu kmusti baa kasara baa ama naꞌi kaꞌak, haꞌukaan familin sia mai tiꞌan nosi rai Kanaꞌan.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Haꞌu moos katak sain kaꞌak emi neꞌe, makbalin. Tan baa nia, emi mai neꞌe, emi hodi kedan bibi no karau no bein sasoin sia hosi rai Kanaꞌan.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Kalo oras ida ama naꞌi bolu emi, hotu nusu emi naꞌak, emi serwisu saa,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 emi musti hasara baa nia haꞌak, emi makbalin hori sei kiꞌik toꞌo oras neꞌe, hanesan emikaan bei uluk sia. Hodi nunia, ama naꞌi atu naruka emi tuur iha rai Gosen.” Yusuf katak nunia, tan ema Mesir sia noran nakribi, kalo sia tuur namutuk fatin ida no ema makbalin.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.