Gênesis 46
Tetun Alkitab (TET) vs ARC
1 Nunia hotu, Yakob nahulin naha hotu-hotu atu laꞌo nela rai Kanaꞌan. Toꞌo leo Barseba, nia nalo sera tunun, nodi natetu baa Naꞌi Maromak mak uluk niakaan ama Isak loꞌu-sudur baa.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Baa kalan ida, Yakob meꞌi. Nia rona Maromak bolu nia naꞌak, “Yakob! Yakob! Madeer! Rona mai!”
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Hotu Maromak katak naꞌak, “Haꞌu neꞌe Maromak mak okaan ama tonu nanis baa hori uluk! Keta mataꞌuk baa Mesir! Tan Haꞌu atu kalo okaan husar-binan dadi klubun boot iha nebaa!
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Haꞌu klaꞌo ko o baa Mesir! Loron ikus, Haꞌu moos kodi kikar okaan husar-binan fila mai rai Kanaꞌan! Baa oras o mate, o oan Yusuf mak toma o nawan!”
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Meꞌi notu tiꞌan, Yakob no oan sia laꞌo nela leo Barseba. Nia no feen-oan saꞌe kareta mak naꞌin solok nia. Sia hotu-hotu nahuu laꞌo baa Mesir.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Yakob funan klaut mak lori tuir baa Mesir, mak neꞌe:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Ruben oan naꞌin haat mak: Henok, Palu, Hesron no Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon, no oan naꞌin neen mak: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin no Sohar; no oan tenik mak Saul, nosi feen ema Kanaꞌan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lewi, no oan naꞌin tolu mak: Gerson, Kehat no Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Tuir loos, Yahuda no oan naꞌin lima, mak: Er, Onan, Sela, Peres no Sera. Mais, Er no Onan mate tiꞌan iha Kanaꞌan. Yahuda nodi no Peres oan naꞌin rua mak: Hesron no Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Isaskar, no oan naꞌin haat mak: Tola, Pua, Ayub no Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Sebulon, no oan naꞌin tolu mak: Sered, Elon no Yahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Yakob no oan mane naꞌin neen nia, no tenik oan feto ida, naran Dina. Sia neꞌe, funan klaut nosi Yakob no feen Lea, baa oras sia tuur iha Mesopotamia. Yakob no Lea oa feto, oa mane no bei oan hotu-hotu, naꞌin tolu nulu resin tolu.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Yakob moos no oan nosi feen kiꞌik, naran Silpa. Oan ida naran Gad. Gad oan naꞌin hitu mak: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi no Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Oan ida tenik, naran Aser. Aser oan naꞌin lima mak: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, no alin feto, naran Sera.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Yakob no Silpa funan klaut hotu-hotu, naꞌin sanulu resin neen. Silpa neꞌe, ata feto mak uluk Laban foo baa niakaan oan feto Lea, mak Yakob feen kawaꞌik nia.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Yakob feen ida seluk, naran Rahel. Siakaan oan naꞌin rua mak: Yusuf no Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Oras nia, Yusuf nola feto Mesir ida tiꞌan, naran Asnat. Asnat aman, naran Potifera, mak naꞌilulik ulun iha kota On. Yusuf no Asnat oan naꞌin rua mak: Efraim no Manase.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin moos baa Mesir, nodi oan naꞌin sanulu mak: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim no Ared.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Yakob no Rahel funan klaut hotu-hotu, naꞌin sanulu resin haat.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Yakob feen kiꞌik ida tenik, naran Bilha. Siakaan oan naꞌin rua mak: Dan no Naftali.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naftali oan naꞌin haat mak: Yasel, Guni, Yeser no Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Yakob no Bilha funan klaut hotu-hotu, naꞌin hitu. Bilha neꞌe, ata feto mak uluk Rahel netan nosi niakaan ama Laban.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Yakob funan klaut hotu-hotu mak lori nosi Kanaꞌan baa Mesir, ema naꞌin neen nulu resin neen.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Tuꞌan baa Yusuf oan naꞌin rua iha Mesir, Yakob funan klaut hotu-hotu mak tuur iha rai Mesir, naꞌin hitu nulu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Oras Yakob sia nareꞌis aan baa rai Mesir, nia naruka oan Yahuda laꞌo uluk baa bolu Yusuf, nebee mai nasoru sia iha rai Gosen. Sia toꞌo rai Gosen,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yusuf moos saꞌe kareta atu baa nasoru aman iha nia. Baa oras sia rua aman oan nasoru malu tiꞌan, Yusuf nakoꞌak aman nodi tanis kleur basuk.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Hotu, Yakob dale no oan Yusuf naꞌak, “Adeei, oa! Oras neꞌe, haꞌu karee o tiꞌan kodi matan duꞌuk! Haꞌu katene tiꞌan, o sei moris! Masik oras neꞌe haꞌu kmate moos, diꞌak!”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Rona tiꞌan aman lian nunia, Yusuf katak baa maun-alin sia hotu-hotu naꞌak, “Haꞌu kmusti baa kasara baa ama naꞌi kaꞌak, haꞌukaan familin sia mai tiꞌan nosi rai Kanaꞌan.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Haꞌu moos katak sain kaꞌak emi neꞌe, makbalin. Tan baa nia, emi mai neꞌe, emi hodi kedan bibi no karau no bein sasoin sia hosi rai Kanaꞌan.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Kalo oras ida ama naꞌi bolu emi, hotu nusu emi naꞌak, emi serwisu saa,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 emi musti hasara baa nia haꞌak, emi makbalin hori sei kiꞌik toꞌo oras neꞌe, hanesan emikaan bei uluk sia. Hodi nunia, ama naꞌi atu naruka emi tuur iha rai Gosen.” Yusuf katak nunia, tan ema Mesir sia noran nakribi, kalo sia tuur namutuk fatin ida no ema makbalin.
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.