Gênesis 46

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nunia hotu, Yakob nahulin naha hotu-hotu atu laꞌo nela rai Kanaꞌan. Toꞌo leo Barseba, nia nalo sera tunun, nodi natetu baa Naꞌi Maromak mak uluk niakaan ama Isak loꞌu-sudur baa.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Baa kalan ida, Yakob meꞌi. Nia rona Maromak bolu nia naꞌak, “Yakob! Yakob! Madeer! Rona mai!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Hotu Maromak katak naꞌak, “Haꞌu neꞌe Maromak mak okaan ama tonu nanis baa hori uluk! Keta mataꞌuk baa Mesir! Tan Haꞌu atu kalo okaan husar-binan dadi klubun boot iha nebaa!
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Haꞌu klaꞌo ko o baa Mesir! Loron ikus, Haꞌu moos kodi kikar okaan husar-binan fila mai rai Kanaꞌan! Baa oras o mate, o oan Yusuf mak toma o nawan!”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Meꞌi notu tiꞌan, Yakob no oan sia laꞌo nela leo Barseba. Nia no feen-oan saꞌe kareta mak naꞌin solok nia. Sia hotu-hotu nahuu laꞌo baa Mesir.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakob funan klaut mak lori tuir baa Mesir, mak neꞌe:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ruben oan naꞌin haat mak: Henok, Palu, Hesron no Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no oan naꞌin neen mak: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin no Sohar; no oan tenik mak Saul, nosi feen ema Kanaꞌan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Lewi, no oan naꞌin tolu mak: Gerson, Kehat no Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Tuir loos, Yahuda no oan naꞌin lima, mak: Er, Onan, Sela, Peres no Sera. Mais, Er no Onan mate tiꞌan iha Kanaꞌan. Yahuda nodi no Peres oan naꞌin rua mak: Hesron no Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isaskar, no oan naꞌin haat mak: Tola, Pua, Ayub no Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Sebulon, no oan naꞌin tolu mak: Sered, Elon no Yahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Yakob no oan mane naꞌin neen nia, no tenik oan feto ida, naran Dina. Sia neꞌe, funan klaut nosi Yakob no feen Lea, baa oras sia tuur iha Mesopotamia. Yakob no Lea oa feto, oa mane no bei oan hotu-hotu, naꞌin tolu nulu resin tolu.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Yakob moos no oan nosi feen kiꞌik, naran Silpa. Oan ida naran Gad. Gad oan naꞌin hitu mak: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi no Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Oan ida tenik, naran Aser. Aser oan naꞌin lima mak: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, no alin feto, naran Sera.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Yakob no Silpa funan klaut hotu-hotu, naꞌin sanulu resin neen. Silpa neꞌe, ata feto mak uluk Laban foo baa niakaan oan feto Lea, mak Yakob feen kawaꞌik nia.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Yakob feen ida seluk, naran Rahel. Siakaan oan naꞌin rua mak: Yusuf no Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Oras nia, Yusuf nola feto Mesir ida tiꞌan, naran Asnat. Asnat aman, naran Potifera, mak naꞌilulik ulun iha kota On. Yusuf no Asnat oan naꞌin rua mak: Efraim no Manase.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin moos baa Mesir, nodi oan naꞌin sanulu mak: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim no Ared.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakob no Rahel funan klaut hotu-hotu, naꞌin sanulu resin haat.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Yakob feen kiꞌik ida tenik, naran Bilha. Siakaan oan naꞌin rua mak: Dan no Naftali.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Naftali oan naꞌin haat mak: Yasel, Guni, Yeser no Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no Bilha funan klaut hotu-hotu, naꞌin hitu. Bilha neꞌe, ata feto mak uluk Rahel netan nosi niakaan ama Laban.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Yakob funan klaut hotu-hotu mak lori nosi Kanaꞌan baa Mesir, ema naꞌin neen nulu resin neen.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Tuꞌan baa Yusuf oan naꞌin rua iha Mesir, Yakob funan klaut hotu-hotu mak tuur iha rai Mesir, naꞌin hitu nulu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Oras Yakob sia nareꞌis aan baa rai Mesir, nia naruka oan Yahuda laꞌo uluk baa bolu Yusuf, nebee mai nasoru sia iha rai Gosen. Sia toꞌo rai Gosen,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yusuf moos saꞌe kareta atu baa nasoru aman iha nia. Baa oras sia rua aman oan nasoru malu tiꞌan, Yusuf nakoꞌak aman nodi tanis kleur basuk.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Hotu, Yakob dale no oan Yusuf naꞌak, “Adeei, oa! Oras neꞌe, haꞌu karee o tiꞌan kodi matan duꞌuk! Haꞌu katene tiꞌan, o sei moris! Masik oras neꞌe haꞌu kmate moos, diꞌak!”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Rona tiꞌan aman lian nunia, Yusuf katak baa maun-alin sia hotu-hotu naꞌak, “Haꞌu kmusti baa kasara baa ama naꞌi kaꞌak, haꞌukaan familin sia mai tiꞌan nosi rai Kanaꞌan.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Haꞌu moos katak sain kaꞌak emi neꞌe, makbalin. Tan baa nia, emi mai neꞌe, emi hodi kedan bibi no karau no bein sasoin sia hosi rai Kanaꞌan.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Kalo oras ida ama naꞌi bolu emi, hotu nusu emi naꞌak, emi serwisu saa,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 emi musti hasara baa nia haꞌak, emi makbalin hori sei kiꞌik toꞌo oras neꞌe, hanesan emikaan bei uluk sia. Hodi nunia, ama naꞌi atu naruka emi tuur iha rai Gosen.” Yusuf katak nunia, tan ema Mesir sia noran nakribi, kalo sia tuur namutuk fatin ida no ema makbalin.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.