Gênesis 45

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rona nola Yahuda dale nunia, Yusuf laran dodok basuk, toꞌo la bele naterus nola iha klosan sia oin ona. Tan baa nia, nia naruka klosan sia sai, nebee nia bele mesan no maun-alin sia. Hodi nunia, nia bele katak sain naꞌak nia neꞌe, see.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Klosan sia sai hotu, Yusuf tanis nodi nakrake, toꞌo ema Mesir iha keꞌan molin no iha naꞌin uman moos bele rona.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Hotu, Yusuf katak sain lia baa maun-alin sia naꞌak, “Mane malun sia! Haꞌu neꞌe, Yusuf, emikaan maun no emikaan alin! Ama sei moris tebes ka?”
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Hotu, Yusuf baku liman bolu sia naꞌak, “Kreꞌis mai lai!”
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Tebes, emi faꞌan lakon haꞌu tiꞌan! Mais keta hataꞌuk. Keta tula sala malu! Maromak duꞌuk mak nodi haꞌu kmai iha rai neꞌe! Nodi dalan oin nunia, Nia nodi haꞌu ksori ema lear nosi mate salaen!
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Oras neꞌe, rai salaen foin tinan rua laran! Sei tinan lima tenik. Baa tinan lima nia laran, ema la fila rai, la furi, no la netan rai isin ida kois!
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Mais Maromak nodi haꞌu kmai uluk emi iha neꞌe, nebee emi ho emikaan bein oan sia bele hetan moris. Maromak Niakaan hahalok neꞌe, makaꞌas tebes!
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Haꞌu kmai neꞌe, lahoos tan emikaan hahalok, mais tan Maromak Niakaan hahalok! Nia mak nalo haꞌu kdadi baa naꞌin liman kwana. Haꞌu moos dadi ulun iha naꞌin tofatik fohorai! La no ema seluk mak boot liu haꞌu iha rai Mesir neꞌe!
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Oras neꞌe, emi lai-lais fila ona! Toꞌo uma, katak baa ama nuneꞌe: ‘Ama oan Yusuf sei moris. Nia dadi ema boot tiꞌan iha rai Mesir. Nia nusu ama baa lai-lais Mesir!
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Ama bele tuur iha rai Gosen, kreꞌis no Yusuf. Fatin nia, fatin diꞌak no luan. Iha fatin nia, ama bele nakiak bibi no karau. Yusuf moos nusu, nebee ama baa bele-bele no ama oan sia no bein oan sia. Naha uma laran no sasoin sia hotu-hotu, hodi bele, nebee tuur hafati iha nebaa.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Kalo ama tuur iha rai Gosen, Yusuf bele naliku ama. Rai salaen sei tinan lima. Tan baa nia, Yusuf atu naliku ama no familin sia, no ama niakaan bibi no karau sia hotu-hotu, nebee keta susar sa-saa.’ ”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Katak hotu nunia, Yusuf natebes tenik naꞌak, “Oras neꞌe, emi naꞌin haree duꞌuk! O moos nunia, Benyamin! Haꞌu neꞌe, Yusuf!
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Fila baa, katak ama haꞌak haꞌukaan beran iha Mesir, boot lo-loos! Emi moos musti katak malorek nosi sa-saa hotu-hotu mak emi haree tiꞌan! Hotu, emi lai-lais hodi ama mai!”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Dale hotu tiꞌan, Yusuf nakoꞌak nola alin Benyamin. Sia rua moos tanis.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Hotu Yusuf nakoꞌak maun sia ida-idak nodi deꞌi. Nunia hotu, foin maun-alin sia nahuu dale no nia.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Oras Naꞌi Mesir no niakaan ema sia rona naꞌak Yusuf maun-alin sia mai tiꞌan, sia hotu-hotu neon diꞌak.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Naꞌin moos katak baa Yusuf naꞌak, “Yusuf! Katak baa okaan maun-alin sia, nebee tula hare baa kuda keledai nodi fila baa Kanaꞌan!
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Maruka sia baa nola okaan aman no okaan familin sia hotu-hotu, lori mai neꞌe! Haꞌu atu kfoo rai ida mak boran basuk iha Mesir neꞌe bodik sia. Sia bele moris nodi naa nosi rai nia isin.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Maruka sia dada nodi kedan kareta hira sia nosi neꞌe, nebee bele tula lawarik kiꞌik oan sia no okaan aman.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Sia keta hanoin sasoin oi-oik tenik. Tan sia atu netan sa-saa hotu mak diꞌak kaliuk iha rai Mesir neꞌe!”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Rona naꞌin lian nia, Yusuf moos foo kareta hira no bakae baa maun-alin sia, tuir naꞌin harukan. Maun-alin sia moos nadiꞌa aan fila, tuir naꞌin harukan.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Yusuf moos foo faru foun baa maun sia ida-idak tahan ida. Mais baa alin Benyamin, nia foo osan murak tomak atus tolu, no faru foun tahan lima.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Nia moos solok baa aman, sa-saa mak kabaas liu iha Mesir. Sia tula naha sia baa kuda keledai aman matan sanulu. Nia foo tuꞌan hare, tubi, no haan oi-oik mak sia tula tenik baa kuda keledai inan matan sanulu, nebee nalo baa bakae, baa oras sia mai nikar Mesir.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Nunia hotu, Yusuf nabusik sia fila nodi foo natene naꞌak, “Emi keta toe malu iha dalan!”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Hotu, Yusuf maun-alin sia fila baa siakaan aman iha rai Kanaꞌan.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Toꞌo nebaa, sia katak baa aman naꞌak, “Ama! Ama oan Yusuf sei moris! Nia dadi ema boot tiꞌan mak kaer ukun iha rai Mesir!”
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Mais oras sia katak Yusuf mamenon, no oras Yakob naree kareta mak Yusuf solok mai atu hodi tula nia baa Mesir, foin nia fiar.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Hotu Yakob moos dale naꞌak, “Adeei! Haꞌukaan oan Yusuf sei moris ka? Nunia, foin haꞌu neon diꞌak! Haꞌu kmusti baa karee nia lai, foin haꞌu kmate!”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.