Gênesis 45
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Rona nola Yahuda dale nunia, Yusuf laran dodok basuk, toꞌo la bele naterus nola iha klosan sia oin ona. Tan baa nia, nia naruka klosan sia sai, nebee nia bele mesan no maun-alin sia. Hodi nunia, nia bele katak sain naꞌak nia neꞌe, see.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Klosan sia sai hotu, Yusuf tanis nodi nakrake, toꞌo ema Mesir iha keꞌan molin no iha naꞌin uman moos bele rona.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Hotu, Yusuf katak sain lia baa maun-alin sia naꞌak, “Mane malun sia! Haꞌu neꞌe, Yusuf, emikaan maun no emikaan alin! Ama sei moris tebes ka?”
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Hotu, Yusuf baku liman bolu sia naꞌak, “Kreꞌis mai lai!”
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Tebes, emi faꞌan lakon haꞌu tiꞌan! Mais keta hataꞌuk. Keta tula sala malu! Maromak duꞌuk mak nodi haꞌu kmai iha rai neꞌe! Nodi dalan oin nunia, Nia nodi haꞌu ksori ema lear nosi mate salaen!
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Oras neꞌe, rai salaen foin tinan rua laran! Sei tinan lima tenik. Baa tinan lima nia laran, ema la fila rai, la furi, no la netan rai isin ida kois!
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Mais Maromak nodi haꞌu kmai uluk emi iha neꞌe, nebee emi ho emikaan bein oan sia bele hetan moris. Maromak Niakaan hahalok neꞌe, makaꞌas tebes!
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Haꞌu kmai neꞌe, lahoos tan emikaan hahalok, mais tan Maromak Niakaan hahalok! Nia mak nalo haꞌu kdadi baa naꞌin liman kwana. Haꞌu moos dadi ulun iha naꞌin tofatik fohorai! La no ema seluk mak boot liu haꞌu iha rai Mesir neꞌe!
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Oras neꞌe, emi lai-lais fila ona! Toꞌo uma, katak baa ama nuneꞌe: ‘Ama oan Yusuf sei moris. Nia dadi ema boot tiꞌan iha rai Mesir. Nia nusu ama baa lai-lais Mesir!
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Ama bele tuur iha rai Gosen, kreꞌis no Yusuf. Fatin nia, fatin diꞌak no luan. Iha fatin nia, ama bele nakiak bibi no karau. Yusuf moos nusu, nebee ama baa bele-bele no ama oan sia no bein oan sia. Naha uma laran no sasoin sia hotu-hotu, hodi bele, nebee tuur hafati iha nebaa.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Kalo ama tuur iha rai Gosen, Yusuf bele naliku ama. Rai salaen sei tinan lima. Tan baa nia, Yusuf atu naliku ama no familin sia, no ama niakaan bibi no karau sia hotu-hotu, nebee keta susar sa-saa.’ ”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Katak hotu nunia, Yusuf natebes tenik naꞌak, “Oras neꞌe, emi naꞌin haree duꞌuk! O moos nunia, Benyamin! Haꞌu neꞌe, Yusuf!
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Fila baa, katak ama haꞌak haꞌukaan beran iha Mesir, boot lo-loos! Emi moos musti katak malorek nosi sa-saa hotu-hotu mak emi haree tiꞌan! Hotu, emi lai-lais hodi ama mai!”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Dale hotu tiꞌan, Yusuf nakoꞌak nola alin Benyamin. Sia rua moos tanis.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Hotu Yusuf nakoꞌak maun sia ida-idak nodi deꞌi. Nunia hotu, foin maun-alin sia nahuu dale no nia.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Oras Naꞌi Mesir no niakaan ema sia rona naꞌak Yusuf maun-alin sia mai tiꞌan, sia hotu-hotu neon diꞌak.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Naꞌin moos katak baa Yusuf naꞌak, “Yusuf! Katak baa okaan maun-alin sia, nebee tula hare baa kuda keledai nodi fila baa Kanaꞌan!
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Maruka sia baa nola okaan aman no okaan familin sia hotu-hotu, lori mai neꞌe! Haꞌu atu kfoo rai ida mak boran basuk iha Mesir neꞌe bodik sia. Sia bele moris nodi naa nosi rai nia isin.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Maruka sia dada nodi kedan kareta hira sia nosi neꞌe, nebee bele tula lawarik kiꞌik oan sia no okaan aman.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Sia keta hanoin sasoin oi-oik tenik. Tan sia atu netan sa-saa hotu mak diꞌak kaliuk iha rai Mesir neꞌe!”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Rona naꞌin lian nia, Yusuf moos foo kareta hira no bakae baa maun-alin sia, tuir naꞌin harukan. Maun-alin sia moos nadiꞌa aan fila, tuir naꞌin harukan.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Yusuf moos foo faru foun baa maun sia ida-idak tahan ida. Mais baa alin Benyamin, nia foo osan murak tomak atus tolu, no faru foun tahan lima.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Nia moos solok baa aman, sa-saa mak kabaas liu iha Mesir. Sia tula naha sia baa kuda keledai aman matan sanulu. Nia foo tuꞌan hare, tubi, no haan oi-oik mak sia tula tenik baa kuda keledai inan matan sanulu, nebee nalo baa bakae, baa oras sia mai nikar Mesir.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Nunia hotu, Yusuf nabusik sia fila nodi foo natene naꞌak, “Emi keta toe malu iha dalan!”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Hotu, Yusuf maun-alin sia fila baa siakaan aman iha rai Kanaꞌan.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Toꞌo nebaa, sia katak baa aman naꞌak, “Ama! Ama oan Yusuf sei moris! Nia dadi ema boot tiꞌan mak kaer ukun iha rai Mesir!”
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Mais oras sia katak Yusuf mamenon, no oras Yakob naree kareta mak Yusuf solok mai atu hodi tula nia baa Mesir, foin nia fiar.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Hotu Yakob moos dale naꞌak, “Adeei! Haꞌukaan oan Yusuf sei moris ka? Nunia, foin haꞌu neon diꞌak! Haꞌu kmusti baa karee nia lai, foin haꞌu kmate!”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.