Gênesis 40
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 — ausente —
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 — ausente —
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Bui ulun naruka Yusuf naliku sia tinan ida-rua tiꞌan.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Baa kalan ida, klosan rua nia meꞌi. Ida-idak netan meꞌi duꞌuk. Meꞌi isin moos se-seluk.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Seisawan, oras Yusuf mai baa sia, nia naree siakaan oin mara loos tan noran susar.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Naree nunia, Yusuf nusu naꞌak, “Tan saa ohin loron neꞌe, emi oin mara nunia?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Sia moos nataa naꞌak, “Hori fonin ami hetan meꞌi, mais la noo mak bele nalore meꞌi nia isin!”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Rona Yusuf dale nunia, klosan mak naliku naꞌin hemun dale naꞌak, “Nuneꞌe! Iha haꞌukaan meꞌi laran, haꞌu karee ai anggor huun ida.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Ai anggor nia nasoru tolu. Ai nia nataha kedan, nafuna kedan, nasare kedan no nafua toꞌo naktasak.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Iha meꞌi nia moos, haꞌu kaer ama naꞌi fatik hemun. Haꞌu moos kola anggor fuan sia, kois ween baa ama naꞌi fatik hemun nia. Hotu, haꞌu katetu anggor ween nia bodik ama naꞌi nalamak.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Rona nola nunia, Yusuf moos katak naꞌak, “Ama! Meꞌi nia malorek nuneꞌe: ai sorun tolu nia naꞌak, loron tolu.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Iha loron tolu neꞌe laran, ama naꞌi atu nasai ama nosi bui neꞌe. Hotu, nia atu foti nikar ama, dadi baa ulun mak babilan hemun, hanesan uluk.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Kalo ama netan sotir diꞌak tiꞌan nunia, ama keta naluꞌa haꞌu! Kalo ama nadomi haꞌu, ama tulun katak baa ama naꞌi, nebee nia moos nasai haꞌu nosi fatin neꞌe!
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Tuir lia loos, sia nokbiit nanaꞌo nola haꞌu nosi rai ema Ibrani. Iha rai neꞌe moos, haꞌu la kalo sala saa ida. Mais teki-tekis, sia natama haꞌu baa bui laran neꞌe, nuꞌu haꞌu neꞌe ema aat.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Rona tiꞌan meꞌi isin kabaas nunia, klosan mak babilan naꞌin tubi nia moos dale baa Yusuf naꞌak, “Ali! Haꞌu moos meꞌi kaꞌak, haꞌu ktutur tetek koꞌe tolu!
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Iha koꞌe mak leten basuk laran, no naꞌi niakaan tubi oi-oik. Mais manu ai leten sia mai tutu karin tubi nia nosi koꞌe laran iha haꞌukaan ulun.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Rona nola nunia, Yusuf moos nataa naꞌak, “Ama meꞌin nia, nuneꞌe: koꞌe tolu nia moos naꞌak, loron tolu.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Iha loron tolu neꞌe laran, ama naꞌi atu naruka ema taa kotu ama ulun. Hotu, sia nisa ama isin baa ai riin ida. Manu ai leten sia moos atu mai tutu karin ama isin.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Nunia dei, meꞌi isin mak Yusuf katak baa klosan rua nia sia. Loron tolu nia, kona baa naꞌin loron moris. Hotu, naꞌin nalo dahur nodi namata ema boot iha rai nia. Nia moos naruka ema baa nola klosan naꞌin rua nia nosi bui laran.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Nasai nola tiꞌan, ama naꞌin foti nikar klosan mak naliku hemun, nebee babilan nikar naꞌin hemun.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Mais klosan mak babilan naꞌin tubi, ama naꞌi naruka taa kotu ulun. Hotu sia nisa isin baa ai riin. Lia neꞌe kona besik tuir saa mak Yusuf nalore kedan tiꞌan nia.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Nunia tiꞌan, klosan mak naliku naꞌin hemun la nanoin tenik Yusuf.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.