Gênesis 40

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Bui ulun naruka Yusuf naliku sia tinan ida-rua tiꞌan.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Baa kalan ida, klosan rua nia meꞌi. Ida-idak netan meꞌi duꞌuk. Meꞌi isin moos se-seluk.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Seisawan, oras Yusuf mai baa sia, nia naree siakaan oin mara loos tan noran susar.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Naree nunia, Yusuf nusu naꞌak, “Tan saa ohin loron neꞌe, emi oin mara nunia?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Sia moos nataa naꞌak, “Hori fonin ami hetan meꞌi, mais la noo mak bele nalore meꞌi nia isin!”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Rona Yusuf dale nunia, klosan mak naliku naꞌin hemun dale naꞌak, “Nuneꞌe! Iha haꞌukaan meꞌi laran, haꞌu karee ai anggor huun ida.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Ai anggor nia nasoru tolu. Ai nia nataha kedan, nafuna kedan, nasare kedan no nafua toꞌo naktasak.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Iha meꞌi nia moos, haꞌu kaer ama naꞌi fatik hemun. Haꞌu moos kola anggor fuan sia, kois ween baa ama naꞌi fatik hemun nia. Hotu, haꞌu katetu anggor ween nia bodik ama naꞌi nalamak.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Rona nola nunia, Yusuf moos katak naꞌak, “Ama! Meꞌi nia malorek nuneꞌe: ai sorun tolu nia naꞌak, loron tolu.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Iha loron tolu neꞌe laran, ama naꞌi atu nasai ama nosi bui neꞌe. Hotu, nia atu foti nikar ama, dadi baa ulun mak babilan hemun, hanesan uluk.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Kalo ama netan sotir diꞌak tiꞌan nunia, ama keta naluꞌa haꞌu! Kalo ama nadomi haꞌu, ama tulun katak baa ama naꞌi, nebee nia moos nasai haꞌu nosi fatin neꞌe!
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Tuir lia loos, sia nokbiit nanaꞌo nola haꞌu nosi rai ema Ibrani. Iha rai neꞌe moos, haꞌu la kalo sala saa ida. Mais teki-tekis, sia natama haꞌu baa bui laran neꞌe, nuꞌu haꞌu neꞌe ema aat.”
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Rona tiꞌan meꞌi isin kabaas nunia, klosan mak babilan naꞌin tubi nia moos dale baa Yusuf naꞌak, “Ali! Haꞌu moos meꞌi kaꞌak, haꞌu ktutur tetek koꞌe tolu!
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Iha koꞌe mak leten basuk laran, no naꞌi niakaan tubi oi-oik. Mais manu ai leten sia mai tutu karin tubi nia nosi koꞌe laran iha haꞌukaan ulun.”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Rona nola nunia, Yusuf moos nataa naꞌak, “Ama meꞌin nia, nuneꞌe: koꞌe tolu nia moos naꞌak, loron tolu.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Iha loron tolu neꞌe laran, ama naꞌi atu naruka ema taa kotu ama ulun. Hotu, sia nisa ama isin baa ai riin ida. Manu ai leten sia moos atu mai tutu karin ama isin.”
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Nunia dei, meꞌi isin mak Yusuf katak baa klosan rua nia sia. Loron tolu nia, kona baa naꞌin loron moris. Hotu, naꞌin nalo dahur nodi namata ema boot iha rai nia. Nia moos naruka ema baa nola klosan naꞌin rua nia nosi bui laran.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Nasai nola tiꞌan, ama naꞌin foti nikar klosan mak naliku hemun, nebee babilan nikar naꞌin hemun.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Mais klosan mak babilan naꞌin tubi, ama naꞌi naruka taa kotu ulun. Hotu sia nisa isin baa ai riin. Lia neꞌe kona besik tuir saa mak Yusuf nalore kedan tiꞌan nia.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Nunia tiꞌan, klosan mak naliku naꞌin hemun la nanoin tenik Yusuf.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.