Gênesis 40

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Bui ulun naruka Yusuf naliku sia tinan ida-rua tiꞌan.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Baa kalan ida, klosan rua nia meꞌi. Ida-idak netan meꞌi duꞌuk. Meꞌi isin moos se-seluk.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Seisawan, oras Yusuf mai baa sia, nia naree siakaan oin mara loos tan noran susar.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Naree nunia, Yusuf nusu naꞌak, “Tan saa ohin loron neꞌe, emi oin mara nunia?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Sia moos nataa naꞌak, “Hori fonin ami hetan meꞌi, mais la noo mak bele nalore meꞌi nia isin!”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Rona Yusuf dale nunia, klosan mak naliku naꞌin hemun dale naꞌak, “Nuneꞌe! Iha haꞌukaan meꞌi laran, haꞌu karee ai anggor huun ida.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Ai anggor nia nasoru tolu. Ai nia nataha kedan, nafuna kedan, nasare kedan no nafua toꞌo naktasak.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Iha meꞌi nia moos, haꞌu kaer ama naꞌi fatik hemun. Haꞌu moos kola anggor fuan sia, kois ween baa ama naꞌi fatik hemun nia. Hotu, haꞌu katetu anggor ween nia bodik ama naꞌi nalamak.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Rona nola nunia, Yusuf moos katak naꞌak, “Ama! Meꞌi nia malorek nuneꞌe: ai sorun tolu nia naꞌak, loron tolu.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Iha loron tolu neꞌe laran, ama naꞌi atu nasai ama nosi bui neꞌe. Hotu, nia atu foti nikar ama, dadi baa ulun mak babilan hemun, hanesan uluk.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Kalo ama netan sotir diꞌak tiꞌan nunia, ama keta naluꞌa haꞌu! Kalo ama nadomi haꞌu, ama tulun katak baa ama naꞌi, nebee nia moos nasai haꞌu nosi fatin neꞌe!
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Tuir lia loos, sia nokbiit nanaꞌo nola haꞌu nosi rai ema Ibrani. Iha rai neꞌe moos, haꞌu la kalo sala saa ida. Mais teki-tekis, sia natama haꞌu baa bui laran neꞌe, nuꞌu haꞌu neꞌe ema aat.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Rona tiꞌan meꞌi isin kabaas nunia, klosan mak babilan naꞌin tubi nia moos dale baa Yusuf naꞌak, “Ali! Haꞌu moos meꞌi kaꞌak, haꞌu ktutur tetek koꞌe tolu!
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Iha koꞌe mak leten basuk laran, no naꞌi niakaan tubi oi-oik. Mais manu ai leten sia mai tutu karin tubi nia nosi koꞌe laran iha haꞌukaan ulun.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Rona nola nunia, Yusuf moos nataa naꞌak, “Ama meꞌin nia, nuneꞌe: koꞌe tolu nia moos naꞌak, loron tolu.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Iha loron tolu neꞌe laran, ama naꞌi atu naruka ema taa kotu ama ulun. Hotu, sia nisa ama isin baa ai riin ida. Manu ai leten sia moos atu mai tutu karin ama isin.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Nunia dei, meꞌi isin mak Yusuf katak baa klosan rua nia sia. Loron tolu nia, kona baa naꞌin loron moris. Hotu, naꞌin nalo dahur nodi namata ema boot iha rai nia. Nia moos naruka ema baa nola klosan naꞌin rua nia nosi bui laran.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Nasai nola tiꞌan, ama naꞌin foti nikar klosan mak naliku hemun, nebee babilan nikar naꞌin hemun.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Mais klosan mak babilan naꞌin tubi, ama naꞌi naruka taa kotu ulun. Hotu sia nisa isin baa ai riin. Lia neꞌe kona besik tuir saa mak Yusuf nalore kedan tiꞌan nia.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Nunia tiꞌan, klosan mak naliku naꞌin hemun la nanoin tenik Yusuf.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.