Gênesis 38

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahuda laꞌo nela niakaan maun-alin sia, baa tuur namutuk no niakaan maluk ida naran Hira iha leo Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Iha nia, no ema katuas Kanaꞌan ida, naran Syua. Yahuda nakara Syua oan feto ida. Sia rua moos nola malu. Hotu, sia netan oan mane naꞌin hira, moris tuir malu.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Oan ulun, naran Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Oan nomer rua, naran Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Oan nomer tolu, naran Syela. Syela sei dauk moris, Yahuda sia lori tiꞌan baa fatin seluk, naran leo Kesib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Oan ulun Er boot tiꞌan, Yahuda baa nusu nola feto nurak ida naran Tamar, foo baa Er. Hotu, sia rua nola malu.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Mais Er nia, aat liu resik toꞌo Maromak natuun dinu, nalo nia mate, la noo oan.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Hotu, Yahuda naruka oan nomer rua naꞌak, “Onan! Okaan maun mate tiꞌan, mais la noo oan! Tuir ema matas siakaan adat, oras neꞌe o musti seluk okaan maun, mola mikar niakaan feen Tamar! Nebee o foo husar-binan bodik okaan maun!”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onan natene nanis adat nia tiꞌan. Mais nia la noꞌuk foo husar-binan bodik maun Er. Tan baa nia, sura oras toba namutuk no Tamar, Onan soe sai niakaan fini nebee Tamar keta koꞌus.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan niakaan hahalok nia, nalo Maromak krakat basuk, toꞌo Maromak natuun dinu, nalo nia mate.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Yahuda naree nola oan naꞌin rua mate tiꞌan, nia nataꞌuk tan sia ida-idak nola Tamar. Nia naneo naꞌak, kalo oan ikun Syela moos nola Tamar, keta-keta nia moos mate tenik. Tan lia nia, Yahuda katak baa uma naꞌin Tamar naꞌak, “Uma naꞌin! Diꞌak liu o fila mikar baa okaan inan-aman dei ona! Loron ikus, kalo haꞌukaan oan Syela boot tiꞌan, foin o mai mikar nebee emi hola malu.” Rona nola nunia, Tamar moos fila nikar baa inan-aman.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 La kleur, Yahuda feen moos mate. Nia namuka aan, toꞌo loron susar nia siku liu. Hotu tiꞌan, Nia bolu nola niakaan maluk naran Hira, nebee sia rua baa leo Timna, tan iha fatin nia, ema noꞌi teri bele-bele bibi malae rahun atu faꞌan.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ema mak natene lia nia, katak baa Tamar naꞌak, “Okaan banin mane baa leo Timna tiꞌan, atu tuir teri bibi malae rahun.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Baa oras nia, Yahuda oan ikun Syela boot ona. Mais Tamar natene nanis naꞌak, banin mane la nakara sasudin nia no Syela. Tan lia nia, Tamar naꞌin buka duꞌuk dalan atu netan oan. Nia kolu niakaan tais hene metan, seluk nodi tais kabaas ida. Nia moos nodi tais oan taka ulun no sara oin. Hotu, nia baa tuur iha leo Enaim odamatan nanokar, kona besik baa dalan baa leo Timna.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Baa oras Yahuda laꞌo tuir odamatan nanokar nia, nia naree feto ida iha nia. Nia naneo naꞌak, arumak feto nia feto aat, tan Tamar natudu ilas, nodi tais kabaas, no taka tenik oin,
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 toꞌo Yahuda la natene naꞌak feto nia, niakaan uma naꞌin. Hotu, nia nareꞌis aan baa feto nia, nodi nusu naꞌak, “Hoi! Kalo haꞌu atu kola o, o musu hira?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Rona nola nunia, Yahuda taa kokon folin naꞌak, “Kalo haꞌu kfoo bibi matan ida baa o, o manoin nunabee?”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 — ausente —
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 — ausente —
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 La kleur falik, Yahuda nusu tulun baa niakaan maluk naran Hira naꞌak, “O tulun modi bibi neꞌe, foo baa feto aat mak iha leo Enaim nebaa. Hotu musu mola mikar haꞌukaan naha sia mak feto nia kaer tiꞌan.” Rona nola nunia, maluk Hira moos baa. Toꞌo nebaa tiꞌan, nia nusu nodi buka feto nia baa-mai, mais la nasoru kois.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Nia nusu baa ema iha nia sia naꞌak, “Hoi! Emi haree feto aat mak tuur nanis iha odamatan nanokar neꞌe ka lale? Oras neꞌe, nia iha nabee?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Tan baa nia, Hira fila nikar baa Yahuda. Nia katak naꞌak, “Haꞌu la kasoru feto nia. Haꞌu kbuka tebe-tebes, mais ema iha nia sia katak naꞌak, iha fatin nia la no feto aat.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Rona nola nunia, Yahuda nataa naꞌak, “Habusik baa nia nola naha nia baa nia! Surak ema keta namoe ita! Haꞌu kakara selu baa nia, mais la hasoru nia!”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Fulan tolu siku tiꞌan, no ema mai nasaꞌe lia baa Yahuda naꞌak, “Okaan uma naꞌin Tamar nia, nalo aan nuꞌu feto aat tiꞌan. Oras neꞌe, koꞌus tiꞌan!”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Hotu, ema nia sia baa atu dada nola Tamar. Mais Tamar nalore marak no knoꞌan nia. Nia naruka ema nia sia fila katak baa banin naꞌak, “Ama! Ita musti leno kokon naha neꞌe sia lai! Marak no knoꞌan neꞌe naꞌin mak nalo haꞌu koꞌus nuneꞌe!”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Naree nola naha nia sia, Yahuda moos natene kedan naꞌak, naha nia sia niakaan tebes. Hotu, nia katak naꞌak, “Tebes! Feto nia la sala! Haꞌu mak sala! Haꞌu kmusti sasudin nia no haꞌukaan oan Syela, mais haꞌu la kakara!” Tan lia nia, Yahuda la krakat tiꞌan. Nia moos la toba namutuk tenik no Tamar ona.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Baa oras Tamar loron nahoris toꞌo mai, nia nahoris oa karuak.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Oras nahoris, oan ida liman sai uluk. Hotu, makaer mii kesi kabaas mean baa liman nodi katak naꞌak, “Ida neꞌe, mak oan ulun!”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Mais, oan nia dada natama nikar liman. Hotu, niakaan maluk sai, moris uluk. Naree nunia, makaer mii moos katak naꞌak, “Hei, o neꞌe biit tebes! O mesuk aan atu sai uluk!” Hotu makaer mii tau naran baa oan nia, naꞌak Peres (tan lia fuan peres isin naꞌak, ‘mahesuk aan atu sai’).
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Peres sai tiꞌan, foin alin mak netan tiꞌan kabaas mean nia sai mai. Sia nanaran oan nia, naꞌak Sera (tan lia fuan sera isin naꞌak, ‘mean lakan’).
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.