Gênesis 38
Tetun Alkitab (TET) vs ARC
1 Yahuda laꞌo nela niakaan maun-alin sia, baa tuur namutuk no niakaan maluk ida naran Hira iha leo Adulam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Iha nia, no ema katuas Kanaꞌan ida, naran Syua. Yahuda nakara Syua oan feto ida. Sia rua moos nola malu. Hotu, sia netan oan mane naꞌin hira, moris tuir malu.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Oan ulun, naran Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Oan nomer rua, naran Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Oan nomer tolu, naran Syela. Syela sei dauk moris, Yahuda sia lori tiꞌan baa fatin seluk, naran leo Kesib.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Oan ulun Er boot tiꞌan, Yahuda baa nusu nola feto nurak ida naran Tamar, foo baa Er. Hotu, sia rua nola malu.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Mais Er nia, aat liu resik toꞌo Maromak natuun dinu, nalo nia mate, la noo oan.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Hotu, Yahuda naruka oan nomer rua naꞌak, “Onan! Okaan maun mate tiꞌan, mais la noo oan! Tuir ema matas siakaan adat, oras neꞌe o musti seluk okaan maun, mola mikar niakaan feen Tamar! Nebee o foo husar-binan bodik okaan maun!”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Onan natene nanis adat nia tiꞌan. Mais nia la noꞌuk foo husar-binan bodik maun Er. Tan baa nia, sura oras toba namutuk no Tamar, Onan soe sai niakaan fini nebee Tamar keta koꞌus.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Onan niakaan hahalok nia, nalo Maromak krakat basuk, toꞌo Maromak natuun dinu, nalo nia mate.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Yahuda naree nola oan naꞌin rua mate tiꞌan, nia nataꞌuk tan sia ida-idak nola Tamar. Nia naneo naꞌak, kalo oan ikun Syela moos nola Tamar, keta-keta nia moos mate tenik. Tan lia nia, Yahuda katak baa uma naꞌin Tamar naꞌak, “Uma naꞌin! Diꞌak liu o fila mikar baa okaan inan-aman dei ona! Loron ikus, kalo haꞌukaan oan Syela boot tiꞌan, foin o mai mikar nebee emi hola malu.” Rona nola nunia, Tamar moos fila nikar baa inan-aman.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 La kleur, Yahuda feen moos mate. Nia namuka aan, toꞌo loron susar nia siku liu. Hotu tiꞌan, Nia bolu nola niakaan maluk naran Hira, nebee sia rua baa leo Timna, tan iha fatin nia, ema noꞌi teri bele-bele bibi malae rahun atu faꞌan.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ema mak natene lia nia, katak baa Tamar naꞌak, “Okaan banin mane baa leo Timna tiꞌan, atu tuir teri bibi malae rahun.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Baa oras nia, Yahuda oan ikun Syela boot ona. Mais Tamar natene nanis naꞌak, banin mane la nakara sasudin nia no Syela. Tan lia nia, Tamar naꞌin buka duꞌuk dalan atu netan oan. Nia kolu niakaan tais hene metan, seluk nodi tais kabaas ida. Nia moos nodi tais oan taka ulun no sara oin. Hotu, nia baa tuur iha leo Enaim odamatan nanokar, kona besik baa dalan baa leo Timna.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Baa oras Yahuda laꞌo tuir odamatan nanokar nia, nia naree feto ida iha nia. Nia naneo naꞌak, arumak feto nia feto aat, tan Tamar natudu ilas, nodi tais kabaas, no taka tenik oin,
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 toꞌo Yahuda la natene naꞌak feto nia, niakaan uma naꞌin. Hotu, nia nareꞌis aan baa feto nia, nodi nusu naꞌak, “Hoi! Kalo haꞌu atu kola o, o musu hira?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Rona nola nunia, Yahuda taa kokon folin naꞌak, “Kalo haꞌu kfoo bibi matan ida baa o, o manoin nunabee?”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 La kleur falik, Yahuda nusu tulun baa niakaan maluk naran Hira naꞌak, “O tulun modi bibi neꞌe, foo baa feto aat mak iha leo Enaim nebaa. Hotu musu mola mikar haꞌukaan naha sia mak feto nia kaer tiꞌan.” Rona nola nunia, maluk Hira moos baa. Toꞌo nebaa tiꞌan, nia nusu nodi buka feto nia baa-mai, mais la nasoru kois.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Nia nusu baa ema iha nia sia naꞌak, “Hoi! Emi haree feto aat mak tuur nanis iha odamatan nanokar neꞌe ka lale? Oras neꞌe, nia iha nabee?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tan baa nia, Hira fila nikar baa Yahuda. Nia katak naꞌak, “Haꞌu la kasoru feto nia. Haꞌu kbuka tebe-tebes, mais ema iha nia sia katak naꞌak, iha fatin nia la no feto aat.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Rona nola nunia, Yahuda nataa naꞌak, “Habusik baa nia nola naha nia baa nia! Surak ema keta namoe ita! Haꞌu kakara selu baa nia, mais la hasoru nia!”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Fulan tolu siku tiꞌan, no ema mai nasaꞌe lia baa Yahuda naꞌak, “Okaan uma naꞌin Tamar nia, nalo aan nuꞌu feto aat tiꞌan. Oras neꞌe, koꞌus tiꞌan!”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Hotu, ema nia sia baa atu dada nola Tamar. Mais Tamar nalore marak no knoꞌan nia. Nia naruka ema nia sia fila katak baa banin naꞌak, “Ama! Ita musti leno kokon naha neꞌe sia lai! Marak no knoꞌan neꞌe naꞌin mak nalo haꞌu koꞌus nuneꞌe!”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Naree nola naha nia sia, Yahuda moos natene kedan naꞌak, naha nia sia niakaan tebes. Hotu, nia katak naꞌak, “Tebes! Feto nia la sala! Haꞌu mak sala! Haꞌu kmusti sasudin nia no haꞌukaan oan Syela, mais haꞌu la kakara!” Tan lia nia, Yahuda la krakat tiꞌan. Nia moos la toba namutuk tenik no Tamar ona.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Baa oras Tamar loron nahoris toꞌo mai, nia nahoris oa karuak.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Oras nahoris, oan ida liman sai uluk. Hotu, makaer mii kesi kabaas mean baa liman nodi katak naꞌak, “Ida neꞌe, mak oan ulun!”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mais, oan nia dada natama nikar liman. Hotu, niakaan maluk sai, moris uluk. Naree nunia, makaer mii moos katak naꞌak, “Hei, o neꞌe biit tebes! O mesuk aan atu sai uluk!” Hotu makaer mii tau naran baa oan nia, naꞌak Peres (tan lia fuan peres isin naꞌak, ‘mahesuk aan atu sai’).
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Peres sai tiꞌan, foin alin mak netan tiꞌan kabaas mean nia sai mai. Sia nanaran oan nia, naꞌak Sera (tan lia fuan sera isin naꞌak, ‘mean lakan’).
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.