Gênesis 34

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baa oras nia, Yakob no Lea oan feto Dina, boot tiꞌan. Dala ida, Dina baa nasoru mamaluk feto sia iha rai nia.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Rai nia naꞌin, naran Hemor. Hemor nia, nosi ema hunun Hewi. Niakaan oan mane, naran Sikem. Oras Sikem naree Dina, nia lemas nola, nalo lia kfoꞌer no nia.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Sikem neon monu baa Dina toꞌo nakara basuk. Nia dale namaus Dina, nebee simu nia.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Nia moos katak baa aman naꞌak, “Ama! Tulun tama musu Dina, nebee kalo baa haꞌukaan feen.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 La kleur, Yakob rona naꞌak ema nalo lia kfoꞌer no oan feto. Nia no-nook dei, tan oan mane sia sei daka bibi iha hae molik. Nia sei nein sia fila mai.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Baa oras nia moos, Sikem no aman Hemor mai nasoru Yakob atu tama nusu Dina.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Oras sia sei dale, Yakob oan sia fila mai. Sia rona Sikem nalo lia kfoꞌer tiꞌan no siakaan feton, sia laran moras nodi krakat naꞌak, “Lia nuneꞌe la bele kona baa Yakob familin! Ita la bele simu ema hahalok aat nuneꞌe.”
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Mais Hemor namaus tenik Yakob no oan sia naꞌak, “Maluk Yakob! Haꞌukaan oan Sikem beer tebe-tebes baa maluk oan feto. Dadi, haꞌu kusu nebee foo leet baa haꞌukaan oan nola nia.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Kalo bele, itakaan oan sia nola malu. Emikaan oan mane sia nola amikaan oan feto sia! Amikaan oan mane sia nola emikaan oan feto sia.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Nebee emi tuur ho ami iha neꞌe. Emi naꞌin boi duꞌuk, hakara tuur iha nabee dei. Hotu, emi bele buka moris hodi hetan sasoin iha nia.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 — ausente —
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 — ausente —
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Yakob oan mane sia hirus tan Sikem nalo lia kfoꞌer no siakaan feton Dina tiꞌan. Hotu, sia nataa asufanu baa Sikem no aman Hemor
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 naꞌak, “Ami la bele latan amikaan feton baa ema mak la namane aan! Lia nia namoe ami!
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Mais, dalan sasain nuneꞌe: emikaan mane hotu-hotu, kiꞌik-boot, musti hamane aan nuꞌu ami.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Kalo emi halo nunia tiꞌan, foin ita bele hola malu. Ami moos bele tuur hamutuk ho emi, nebee ita dadi ema klubun ida.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Mais kalo emi la tuir amikaan hakara neꞌe hodi la hamane aan, ami hola hikar amikaan feton, hotu ami laꞌo sai hosi rai neꞌe.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Rona nola nunia, Hemor no Sikem moos simu.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Sikem la terus nein ona, tan nia beer Dina liu resik tiꞌan. Ema iha rai nia moos, nakneter Sikem.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Dadi, Hemor no Sikem baa kedan hakotu lia fatin iha leo odamatan nanokar. Sia koꞌa kabuar lia no ema hotu-hotu iha rai nia nodi dale naꞌak,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Mamaluk sia hotu-hotu! Ema Israꞌel neꞌe sia nakara moris dame no ita. Dadi habusik sia nein namutuk no ita iha neꞌe. Rai neꞌe luan bodik ita hotu-hotu. Ita bele hola siakaan oan feto. Sia moos bele nola itakaan oan feto.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Mais sia nusu loos lia kiꞌik oan ida nosi ita. Neꞌe, mak ita mane hotu-hotu musti hamane aan nuꞌu sia.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Kalo ita hamutuk tiꞌan, nanis siakaan bibi no karau no sasoin hotu-hotu bele dadi baa itakaan. Diꞌak liu ita simu siakaan hakaran. Ita hotu-hotu hamane aan bele-bele! Hakara ka?”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Rona nola nunia, ema hotu-hotu mak libur malu iha nia, nakara tuir Hemor no Sikem. Mane sia hotu-hotu iha rai nia moos namane aan bele-bele.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Baa wainrua, oras mane hotu-hotu sei moras tan namane aan, Dina naan Simeon no Lewi losu surik naruk. Sia tama no-nook baa kota laran, noꞌo mane hotu-hotu.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Sia moos noꞌo Hemor no Sikem. Hotu, sia dada nodi fila Dina sai nosi Sikem uman.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Hotu, Yakob oan mane rumak sia tama nadau nola sasoin hotu-hotu iha nia. Sia kanarak, tan ema nalo lia kfoꞌer no siakaan feton.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Sia nadau nola ema naha uma laran hotu-hotu, nodi nalaꞌo nola bibi no karau hotu-hotu iha hae molik.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Sia moos nodi feto hotu-hotu no oan sia, no nadau nola naha folin todan hotu-hotu.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Oras Yakob natene nola, nia deꞌan Simeon no Lewi naꞌak, “Emi beik saa tiꞌan? Emi hasusar haꞌu dei! Nanis ema Kanaꞌan, ema Peris no ema hotu-hotu iha rai neꞌe atu hirus ita. Sia waꞌin liu ita. Kalo sia nababu ita, ita dodok welon.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Mais sia nataa nodi krakat naꞌak, “Ama! La kona basuk ami habusik sia nalo amikaan feton nuꞌu feto aat!”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.