Gênesis 34
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Baa oras nia, Yakob no Lea oan feto Dina, boot tiꞌan. Dala ida, Dina baa nasoru mamaluk feto sia iha rai nia.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Rai nia naꞌin, naran Hemor. Hemor nia, nosi ema hunun Hewi. Niakaan oan mane, naran Sikem. Oras Sikem naree Dina, nia lemas nola, nalo lia kfoꞌer no nia.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Sikem neon monu baa Dina toꞌo nakara basuk. Nia dale namaus Dina, nebee simu nia.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Nia moos katak baa aman naꞌak, “Ama! Tulun tama musu Dina, nebee kalo baa haꞌukaan feen.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 La kleur, Yakob rona naꞌak ema nalo lia kfoꞌer no oan feto. Nia no-nook dei, tan oan mane sia sei daka bibi iha hae molik. Nia sei nein sia fila mai.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Baa oras nia moos, Sikem no aman Hemor mai nasoru Yakob atu tama nusu Dina.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Oras sia sei dale, Yakob oan sia fila mai. Sia rona Sikem nalo lia kfoꞌer tiꞌan no siakaan feton, sia laran moras nodi krakat naꞌak, “Lia nuneꞌe la bele kona baa Yakob familin! Ita la bele simu ema hahalok aat nuneꞌe.”
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Mais Hemor namaus tenik Yakob no oan sia naꞌak, “Maluk Yakob! Haꞌukaan oan Sikem beer tebe-tebes baa maluk oan feto. Dadi, haꞌu kusu nebee foo leet baa haꞌukaan oan nola nia.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Kalo bele, itakaan oan sia nola malu. Emikaan oan mane sia nola amikaan oan feto sia! Amikaan oan mane sia nola emikaan oan feto sia.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Nebee emi tuur ho ami iha neꞌe. Emi naꞌin boi duꞌuk, hakara tuur iha nabee dei. Hotu, emi bele buka moris hodi hetan sasoin iha nia.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 — ausente —
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 — ausente —
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Yakob oan mane sia hirus tan Sikem nalo lia kfoꞌer no siakaan feton Dina tiꞌan. Hotu, sia nataa asufanu baa Sikem no aman Hemor
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 naꞌak, “Ami la bele latan amikaan feton baa ema mak la namane aan! Lia nia namoe ami!
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Mais, dalan sasain nuneꞌe: emikaan mane hotu-hotu, kiꞌik-boot, musti hamane aan nuꞌu ami.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Kalo emi halo nunia tiꞌan, foin ita bele hola malu. Ami moos bele tuur hamutuk ho emi, nebee ita dadi ema klubun ida.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Mais kalo emi la tuir amikaan hakara neꞌe hodi la hamane aan, ami hola hikar amikaan feton, hotu ami laꞌo sai hosi rai neꞌe.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Rona nola nunia, Hemor no Sikem moos simu.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sikem la terus nein ona, tan nia beer Dina liu resik tiꞌan. Ema iha rai nia moos, nakneter Sikem.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Dadi, Hemor no Sikem baa kedan hakotu lia fatin iha leo odamatan nanokar. Sia koꞌa kabuar lia no ema hotu-hotu iha rai nia nodi dale naꞌak,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Mamaluk sia hotu-hotu! Ema Israꞌel neꞌe sia nakara moris dame no ita. Dadi habusik sia nein namutuk no ita iha neꞌe. Rai neꞌe luan bodik ita hotu-hotu. Ita bele hola siakaan oan feto. Sia moos bele nola itakaan oan feto.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Mais sia nusu loos lia kiꞌik oan ida nosi ita. Neꞌe, mak ita mane hotu-hotu musti hamane aan nuꞌu sia.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kalo ita hamutuk tiꞌan, nanis siakaan bibi no karau no sasoin hotu-hotu bele dadi baa itakaan. Diꞌak liu ita simu siakaan hakaran. Ita hotu-hotu hamane aan bele-bele! Hakara ka?”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Rona nola nunia, ema hotu-hotu mak libur malu iha nia, nakara tuir Hemor no Sikem. Mane sia hotu-hotu iha rai nia moos namane aan bele-bele.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Baa wainrua, oras mane hotu-hotu sei moras tan namane aan, Dina naan Simeon no Lewi losu surik naruk. Sia tama no-nook baa kota laran, noꞌo mane hotu-hotu.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Sia moos noꞌo Hemor no Sikem. Hotu, sia dada nodi fila Dina sai nosi Sikem uman.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Hotu, Yakob oan mane rumak sia tama nadau nola sasoin hotu-hotu iha nia. Sia kanarak, tan ema nalo lia kfoꞌer no siakaan feton.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Sia nadau nola ema naha uma laran hotu-hotu, nodi nalaꞌo nola bibi no karau hotu-hotu iha hae molik.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Sia moos nodi feto hotu-hotu no oan sia, no nadau nola naha folin todan hotu-hotu.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Oras Yakob natene nola, nia deꞌan Simeon no Lewi naꞌak, “Emi beik saa tiꞌan? Emi hasusar haꞌu dei! Nanis ema Kanaꞌan, ema Peris no ema hotu-hotu iha rai neꞌe atu hirus ita. Sia waꞌin liu ita. Kalo sia nababu ita, ita dodok welon.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Mais sia nataa nodi krakat naꞌak, “Ama! La kona basuk ami habusik sia nalo amikaan feton nuꞌu feto aat!”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.