Gênesis 34

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baa oras nia, Yakob no Lea oan feto Dina, boot tiꞌan. Dala ida, Dina baa nasoru mamaluk feto sia iha rai nia.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Rai nia naꞌin, naran Hemor. Hemor nia, nosi ema hunun Hewi. Niakaan oan mane, naran Sikem. Oras Sikem naree Dina, nia lemas nola, nalo lia kfoꞌer no nia.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Sikem neon monu baa Dina toꞌo nakara basuk. Nia dale namaus Dina, nebee simu nia.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Nia moos katak baa aman naꞌak, “Ama! Tulun tama musu Dina, nebee kalo baa haꞌukaan feen.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 La kleur, Yakob rona naꞌak ema nalo lia kfoꞌer no oan feto. Nia no-nook dei, tan oan mane sia sei daka bibi iha hae molik. Nia sei nein sia fila mai.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Baa oras nia moos, Sikem no aman Hemor mai nasoru Yakob atu tama nusu Dina.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Oras sia sei dale, Yakob oan sia fila mai. Sia rona Sikem nalo lia kfoꞌer tiꞌan no siakaan feton, sia laran moras nodi krakat naꞌak, “Lia nuneꞌe la bele kona baa Yakob familin! Ita la bele simu ema hahalok aat nuneꞌe.”
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Mais Hemor namaus tenik Yakob no oan sia naꞌak, “Maluk Yakob! Haꞌukaan oan Sikem beer tebe-tebes baa maluk oan feto. Dadi, haꞌu kusu nebee foo leet baa haꞌukaan oan nola nia.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Kalo bele, itakaan oan sia nola malu. Emikaan oan mane sia nola amikaan oan feto sia! Amikaan oan mane sia nola emikaan oan feto sia.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Nebee emi tuur ho ami iha neꞌe. Emi naꞌin boi duꞌuk, hakara tuur iha nabee dei. Hotu, emi bele buka moris hodi hetan sasoin iha nia.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 — ausente —
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Yakob oan mane sia hirus tan Sikem nalo lia kfoꞌer no siakaan feton Dina tiꞌan. Hotu, sia nataa asufanu baa Sikem no aman Hemor
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 naꞌak, “Ami la bele latan amikaan feton baa ema mak la namane aan! Lia nia namoe ami!
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Mais, dalan sasain nuneꞌe: emikaan mane hotu-hotu, kiꞌik-boot, musti hamane aan nuꞌu ami.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Kalo emi halo nunia tiꞌan, foin ita bele hola malu. Ami moos bele tuur hamutuk ho emi, nebee ita dadi ema klubun ida.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Mais kalo emi la tuir amikaan hakara neꞌe hodi la hamane aan, ami hola hikar amikaan feton, hotu ami laꞌo sai hosi rai neꞌe.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Rona nola nunia, Hemor no Sikem moos simu.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sikem la terus nein ona, tan nia beer Dina liu resik tiꞌan. Ema iha rai nia moos, nakneter Sikem.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Dadi, Hemor no Sikem baa kedan hakotu lia fatin iha leo odamatan nanokar. Sia koꞌa kabuar lia no ema hotu-hotu iha rai nia nodi dale naꞌak,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Mamaluk sia hotu-hotu! Ema Israꞌel neꞌe sia nakara moris dame no ita. Dadi habusik sia nein namutuk no ita iha neꞌe. Rai neꞌe luan bodik ita hotu-hotu. Ita bele hola siakaan oan feto. Sia moos bele nola itakaan oan feto.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Mais sia nusu loos lia kiꞌik oan ida nosi ita. Neꞌe, mak ita mane hotu-hotu musti hamane aan nuꞌu sia.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kalo ita hamutuk tiꞌan, nanis siakaan bibi no karau no sasoin hotu-hotu bele dadi baa itakaan. Diꞌak liu ita simu siakaan hakaran. Ita hotu-hotu hamane aan bele-bele! Hakara ka?”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Rona nola nunia, ema hotu-hotu mak libur malu iha nia, nakara tuir Hemor no Sikem. Mane sia hotu-hotu iha rai nia moos namane aan bele-bele.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Baa wainrua, oras mane hotu-hotu sei moras tan namane aan, Dina naan Simeon no Lewi losu surik naruk. Sia tama no-nook baa kota laran, noꞌo mane hotu-hotu.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Sia moos noꞌo Hemor no Sikem. Hotu, sia dada nodi fila Dina sai nosi Sikem uman.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Hotu, Yakob oan mane rumak sia tama nadau nola sasoin hotu-hotu iha nia. Sia kanarak, tan ema nalo lia kfoꞌer no siakaan feton.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Sia nadau nola ema naha uma laran hotu-hotu, nodi nalaꞌo nola bibi no karau hotu-hotu iha hae molik.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Sia moos nodi feto hotu-hotu no oan sia, no nadau nola naha folin todan hotu-hotu.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Oras Yakob natene nola, nia deꞌan Simeon no Lewi naꞌak, “Emi beik saa tiꞌan? Emi hasusar haꞌu dei! Nanis ema Kanaꞌan, ema Peris no ema hotu-hotu iha rai neꞌe atu hirus ita. Sia waꞌin liu ita. Kalo sia nababu ita, ita dodok welon.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Mais sia nataa nodi krakat naꞌak, “Ama! La kona basuk ami habusik sia nalo amikaan feton nuꞌu feto aat!”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.