Gênesis 33
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Loron nia, Yakob naree Esau lolok mai no niakaan ema naꞌin atus haat. Hotu, Yakob faꞌe oan sia, foo baa inan ida-idak.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Nahulin feen kiꞌik rua no oan sia laꞌo iha oin. Foin, Lea no oan sia. Hotu, Rahel no oan Yusuf ikus basuk.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Yakob laꞌo iha oin basuk. Kreꞌis baa maun, nia nakniꞌa nodi sudur isin hitu.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Naree alin, Esau moos nalai baa nasoru. Hotu nakoꞌak deꞌi nia. Sia rua moos tanis.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Esau moos nusu naꞌak, “Feto no oan neꞌe sia hotu-hotu, see?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Hotu, Yakob feen kiꞌik sia no oan sia, mai sudur baa Esau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Hotu, Lea no oan sia mai sudur baa Esau. Ikus basuk, Yusuf no inan Rahel, mai sudur baa.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Hotu, Esau nusu naꞌak “Bibi no karau mak o solok ohin nia, atu halo baa saa?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Mais Esau dale naꞌak, “Ali Yakob! Haꞌukaan sasoin moos waꞌin. Lalika foo tenik sa-saa baa haꞌu.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yakob nataa naꞌak, “Keta nunia, mau! Mau musti simu, atu dadi baa tadak naꞌak mau simu haꞌu nodi liman rua. Tan oras haꞌu karee mau nanasa ohin nia, hanesan haꞌu karee Maromak mak nanasa no hꞌau.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Dadi, haꞌu kusu no kakneter, nebee mau simu buat mak la no folin neꞌe sia. Maromak diꞌak liu resik baa haꞌu tiꞌan. Nia foo sa-saa hotu-hotu, mak haꞌu kbuka.” Yakob namaus Esau nohuun nunia, toꞌo Esau moos simu.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Hotu Esau naꞌak, “Kalo nunia, hadiꞌa aan laꞌo ona! Haꞌu ko kela emi baa.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Mais Yakob nataa naꞌak, “Lalika mau! Mau naꞌin naree baa! Oan sia sei kiꞌik, la bele laꞌo lai-lais. Bibi no karau mak foin nahoa sia moos waꞌin. Kalo seten sia laꞌo lai-lais, loron ida dei sia bele mate mohu.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Diꞌak liu, mau sia uluk ona. Ami tuir nai-naik. Ami toꞌo tiꞌan, foin haꞌu kmai karee mau iha Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Rona Yakob dale nunia, Esau katak naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kela klosan balu atu no nela emi baa.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Rona nunia, Esau laꞌo nela sia, fila baa Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Mais Yakob la baa Seir. Nia baa fatin ida seluk, naran Sukot. Iha nebaa, nia nariik uma hein heik nodi nalo laluꞌan bodik bibi no karau sia. Tan nia nariik uma hein heik iha nia, ema nanaran fatin nia naꞌak Sukot. (Naran sukot lia isin naꞌak ‘uma hein heik’.)
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Nosi ikus, Yakob sia moos lori baa leo Sikem iha rai Kanaꞌan. Hodi nunia, sia laꞌo no dame nosi Padan-Aram toꞌo Kanaꞌan. Hotu, sia nariik batane kreꞌis baa leo Sikem.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Rai mak Yakob nariik batane fatik nia, nia sosa nola nosi Hemor, mak Sikem aman. Nia selu kotu nodi osan murak tomak atus ida.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Nia moos nada fatuk, nalo taroman iha nia. Hotu, nia nanaran fatin nia, El-Elohe-Israꞌel. Lia isin naꞌak ‘Maromak mak Israꞌel loꞌu-sudur baa’.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.