Gênesis 33
Tetun Alkitab (TET) vs ACF
1 Loron nia, Yakob naree Esau lolok mai no niakaan ema naꞌin atus haat. Hotu, Yakob faꞌe oan sia, foo baa inan ida-idak.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Nahulin feen kiꞌik rua no oan sia laꞌo iha oin. Foin, Lea no oan sia. Hotu, Rahel no oan Yusuf ikus basuk.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Yakob laꞌo iha oin basuk. Kreꞌis baa maun, nia nakniꞌa nodi sudur isin hitu.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Naree alin, Esau moos nalai baa nasoru. Hotu nakoꞌak deꞌi nia. Sia rua moos tanis.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Esau moos nusu naꞌak, “Feto no oan neꞌe sia hotu-hotu, see?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Hotu, Yakob feen kiꞌik sia no oan sia, mai sudur baa Esau.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Hotu, Lea no oan sia mai sudur baa Esau. Ikus basuk, Yusuf no inan Rahel, mai sudur baa.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Hotu, Esau nusu naꞌak “Bibi no karau mak o solok ohin nia, atu halo baa saa?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Mais Esau dale naꞌak, “Ali Yakob! Haꞌukaan sasoin moos waꞌin. Lalika foo tenik sa-saa baa haꞌu.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Yakob nataa naꞌak, “Keta nunia, mau! Mau musti simu, atu dadi baa tadak naꞌak mau simu haꞌu nodi liman rua. Tan oras haꞌu karee mau nanasa ohin nia, hanesan haꞌu karee Maromak mak nanasa no hꞌau.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Dadi, haꞌu kusu no kakneter, nebee mau simu buat mak la no folin neꞌe sia. Maromak diꞌak liu resik baa haꞌu tiꞌan. Nia foo sa-saa hotu-hotu, mak haꞌu kbuka.” Yakob namaus Esau nohuun nunia, toꞌo Esau moos simu.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Hotu Esau naꞌak, “Kalo nunia, hadiꞌa aan laꞌo ona! Haꞌu ko kela emi baa.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Mais Yakob nataa naꞌak, “Lalika mau! Mau naꞌin naree baa! Oan sia sei kiꞌik, la bele laꞌo lai-lais. Bibi no karau mak foin nahoa sia moos waꞌin. Kalo seten sia laꞌo lai-lais, loron ida dei sia bele mate mohu.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Diꞌak liu, mau sia uluk ona. Ami tuir nai-naik. Ami toꞌo tiꞌan, foin haꞌu kmai karee mau iha Seir.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Rona Yakob dale nunia, Esau katak naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kela klosan balu atu no nela emi baa.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Rona nunia, Esau laꞌo nela sia, fila baa Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Mais Yakob la baa Seir. Nia baa fatin ida seluk, naran Sukot. Iha nebaa, nia nariik uma hein heik nodi nalo laluꞌan bodik bibi no karau sia. Tan nia nariik uma hein heik iha nia, ema nanaran fatin nia naꞌak Sukot. (Naran sukot lia isin naꞌak ‘uma hein heik’.)
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Nosi ikus, Yakob sia moos lori baa leo Sikem iha rai Kanaꞌan. Hodi nunia, sia laꞌo no dame nosi Padan-Aram toꞌo Kanaꞌan. Hotu, sia nariik batane kreꞌis baa leo Sikem.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Rai mak Yakob nariik batane fatik nia, nia sosa nola nosi Hemor, mak Sikem aman. Nia selu kotu nodi osan murak tomak atus ida.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nia moos nada fatuk, nalo taroman iha nia. Hotu, nia nanaran fatin nia, El-Elohe-Israꞌel. Lia isin naꞌak ‘Maromak mak Israꞌel loꞌu-sudur baa’.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.