Gênesis 33

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loron nia, Yakob naree Esau lolok mai no niakaan ema naꞌin atus haat. Hotu, Yakob faꞌe oan sia, foo baa inan ida-idak.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Nahulin feen kiꞌik rua no oan sia laꞌo iha oin. Foin, Lea no oan sia. Hotu, Rahel no oan Yusuf ikus basuk.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Yakob laꞌo iha oin basuk. Kreꞌis baa maun, nia nakniꞌa nodi sudur isin hitu.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Naree alin, Esau moos nalai baa nasoru. Hotu nakoꞌak deꞌi nia. Sia rua moos tanis.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Esau moos nusu naꞌak, “Feto no oan neꞌe sia hotu-hotu, see?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Hotu, Yakob feen kiꞌik sia no oan sia, mai sudur baa Esau.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Hotu, Lea no oan sia mai sudur baa Esau. Ikus basuk, Yusuf no inan Rahel, mai sudur baa.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Hotu, Esau nusu naꞌak “Bibi no karau mak o solok ohin nia, atu halo baa saa?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Mais Esau dale naꞌak, “Ali Yakob! Haꞌukaan sasoin moos waꞌin. Lalika foo tenik sa-saa baa haꞌu.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Yakob nataa naꞌak, “Keta nunia, mau! Mau musti simu, atu dadi baa tadak naꞌak mau simu haꞌu nodi liman rua. Tan oras haꞌu karee mau nanasa ohin nia, hanesan haꞌu karee Maromak mak nanasa no hꞌau.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Dadi, haꞌu kusu no kakneter, nebee mau simu buat mak la no folin neꞌe sia. Maromak diꞌak liu resik baa haꞌu tiꞌan. Nia foo sa-saa hotu-hotu, mak haꞌu kbuka.” Yakob namaus Esau nohuun nunia, toꞌo Esau moos simu.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Hotu Esau naꞌak, “Kalo nunia, hadiꞌa aan laꞌo ona! Haꞌu ko kela emi baa.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Mais Yakob nataa naꞌak, “Lalika mau! Mau naꞌin naree baa! Oan sia sei kiꞌik, la bele laꞌo lai-lais. Bibi no karau mak foin nahoa sia moos waꞌin. Kalo seten sia laꞌo lai-lais, loron ida dei sia bele mate mohu.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Diꞌak liu, mau sia uluk ona. Ami tuir nai-naik. Ami toꞌo tiꞌan, foin haꞌu kmai karee mau iha Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Rona Yakob dale nunia, Esau katak naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kela klosan balu atu no nela emi baa.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Rona nunia, Esau laꞌo nela sia, fila baa Seir.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Mais Yakob la baa Seir. Nia baa fatin ida seluk, naran Sukot. Iha nebaa, nia nariik uma hein heik nodi nalo laluꞌan bodik bibi no karau sia. Tan nia nariik uma hein heik iha nia, ema nanaran fatin nia naꞌak Sukot. (Naran sukot lia isin naꞌak ‘uma hein heik’.)
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Nosi ikus, Yakob sia moos lori baa leo Sikem iha rai Kanaꞌan. Hodi nunia, sia laꞌo no dame nosi Padan-Aram toꞌo Kanaꞌan. Hotu, sia nariik batane kreꞌis baa leo Sikem.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Rai mak Yakob nariik batane fatik nia, nia sosa nola nosi Hemor, mak Sikem aman. Nia selu kotu nodi osan murak tomak atus ida.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nia moos nada fatuk, nalo taroman iha nia. Hotu, nia nanaran fatin nia, El-Elohe-Israꞌel. Lia isin naꞌak ‘Maromak mak Israꞌel loꞌu-sudur baa’.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.