Gênesis 32
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Laban fila nikar tiꞌan, Yakob sia moos laꞌo liu. Hotu, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia mai nasoru nia.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Naree sia nunia, Yakob dale naꞌak, “Fatin neꞌe, nanis Maromak hanawa fatin!” Tan baa nia, Yakob nanaran fatin nia, Mahanaim (tan mahanaim lia isin naꞌak ‘hanawa fatin rua’).
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Hotu, Yakob naruka niakaan klosan naꞌin hira, baa uluk rai Edom (neꞌe mak rai Seir), nebee katak baa maun Esau naꞌak nia atu mai.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Yakob katak baa klosan sia naꞌak, “Emi baa katak baa haꞌukaan maun Esau nuneꞌe: ‘Ama boot Esau! Ama boot atan, ali Yakob, solok tabe hakneter waꞌin lo-loos. Nahuu hori laꞌo uluk nia, toꞌo oras neꞌe, ama boot atan neꞌe, tuur iha tua naꞌi Laban uman.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Oras neꞌe, ama boot atan neꞌe, noo karau baka, kuda keledai, bibi, bibi malae, ata feto no ata mane. Nia solok ami neꞌe mai uluk, katak ama boot nosi niakaan mamain. Nia naloon, nebee ama boot simu ami nodi liman rua.’ ” Yakob naruka nunia, klosan sia moos baa.
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Klosan sia nasoru Esau tiꞌan, sia fila nikar, nasara baa Yakob naꞌak, “Ami hasoru tiꞌan ama maun, Esau. Oras neꞌe, nia laꞌo mai nasoru ama nodi mane naꞌin atus haat.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Rona nola nunia, Yakob neon kiki, tan nia nataꞌuk tebes. Nia faꞌe niakaan ema no karau no bibi sia hotu-hotu, nalo baa lolok rua.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Nia naneo naꞌak, “Kalo Esau mai, hotu nalatu ema lolok uluk, lolok ikus bele nalai sori aan.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Yakob moos namulak naꞌak, “Maromak, mak haꞌukaan bei Abraham no ama Isak loꞌu-sudur baa. Rona haꞌu lai! Hori hirak nia, Maromak naruka haꞌu kmai kikar haꞌukaan familin sia iha rai neꞌe. MAROMAK mak namate menon tiꞌan naꞌak, Maromak mak atu babilan nalo diꞌak hotu-hotu.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Haꞌu la kfatan simu Maromak dadomin mak la natuka! Uluk, oras haꞌu kakur mota Yordan neꞌe, kodi knoꞌan dei. Mais, oras neꞌe haꞌu kmai kikar, kodi ema no karau no bibi lolok rua.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Haꞌu kataꞌuk arumak mau Esau mai noꞌo ami. Tan lia nia, haꞌu kakroꞌan, nebee Naꞌi Maromak sori haꞌu ko haꞌukaan feen-oan hotu-hotu, bele hakbois hosi mau Esau.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Naꞌi Maromak mak namate menon naꞌak, atu natuun matak-malirin waꞌin baa haꞌu, nodi nalo haꞌukaan husar-binan bea tuꞌan, hanesan raihenek iha tasi tehen mak ema la bele sura nola.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Namulak notu, Yakob toba iha nia. Baa awan, nia nadiꞌa bibi no karau sia atu foo baa maun.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Nia boi nola bibi inan matan atus rua, bibi aman matan rua nulu, bibi malae inan matan atus rua, bibi malae aman matan rua nulu,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kuda unta matan tolu nulu no oan sei susu, karau baka inan matan haat nulu, karau baka aman matan sanulu, kuda keledai inan matan rua nulu no kuda keledai aman matan sanulu.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Hotu, nia faꞌe oik ida, lolok ida. Hotu, nalo lolok ida noo makbalin duꞌuk. Nia katak baa makbalin sia naꞌak, “Emi laꞌo uluk. Haꞌu ktuir kosi kotuk! Mais musti daka, nebee lolok ida dook netik nosi lolok ida seluk.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Hotu, Yakob naruka makbalin lolok uluk naꞌak, “Kalo haꞌukaan maun Esau nasoru emi, hotu nusu naꞌak, ‘Emi atu baa nabee? Emi neꞌe see klosan? Bibi no karau neꞌe sia see niakaan?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 emi musti hataa haꞌak, ‘Bibi no karau neꞌe sia, ama boot atan Yakob niakaan! Nia solok baa maun, ama boot Esau. Mais, nia duꞌuk sei ikus.’ ”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 — ausente —
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 — ausente —
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Tan lia nia, nia solok uluk bibi no karau nia sia baa. Mais kalan nia, nia sei iha Mahanaim.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Baa kalan nia, Yakob nadeer, babilan feen kawaꞌik rua, feen kiꞌik rua, no oan naꞌin sanulu resin ida, atu nakur mota Yabok balu.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Toꞌo balu baa, Yakob moos solok niakaan sasoin hotu-hotu baa.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Nunia hotu, Yakob mesan sei iha nia. Hotu, mane ida mai nakteꞌur no nia, toꞌo kreꞌis loro saꞌe.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Mane nia noran atu monu, nia moos tuku Yakob kidan fukun, toꞌo ruin naklosu sai nosi tuur fatin.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Hotu, mane nia dale naꞌak, “Mabusik haꞌu, tan loro atu saꞌe ona.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Hotu, mane nia nusu naꞌak, “O naran see?”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Hotu, mane nia naꞌak, “Okaan naran lahoos Yakob tenik! Nahuu baa oras neꞌe, ema atu bolu o Israꞌel, tan o makteꞌur tiꞌan sakar ema raiklaran no sakar Maromak, toꞌo o modi sia.” (Naran Isra-el neꞌe naꞌak ‘nia mak nakteꞌur no Maromak’.)
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Hotu, Yakob moos nusu naꞌak, “O naran see?”
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Nunia hotu, Yakob dale naꞌak, “Haꞌu karee besik Maromak oin tiꞌan, mais haꞌu ksei moris.” Tan baa nia, Yakob nanaran fatin nia naꞌak, Peniel. Lia isin naꞌak, ‘Maromak Oin’.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Loro saꞌe tiꞌan, foin Yakob laꞌo nela fatin nia. Mais nia laꞌo la diꞌak, tan kidan fukun naksala.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Tan baa nia, toꞌo oras neꞌe, ema Israꞌel sia la naa naꞌan kidan fukun, tan Maromak taꞌe naksala bei Yakob kidan fukun baa oras nia.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.