Gênesis 30

Tetun Alkitab (TET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oras nia, Rahel sei dauk netan oan. Tan lia nia, Rahel hirus biin. Nia dale baa laꞌen naꞌak, “Ama! Foo oan baa haꞌu lai! Kalo lale, diꞌak liu haꞌu kmate.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Rona Rahel naksuhuk nunia, Yakob nakanas naꞌak, “O maneo haꞌu neꞌe, Maromak mak bele foo oan baa o ka!?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Rahel nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Diꞌak liu, o mola haꞌukaan atan Bilha, toba mo nia, nebee nahoris oan bodik haꞌu.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Hotu, Rahel latan Bilha baa laꞌen. Yakob moos toba no nia.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bilha koꞌus, hotu nahoris oan mane ida.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Naree nunia, Rahel dale naꞌak, “Maromak rona haꞌukaan hamulak tiꞌan nodi foo oan mane ida baa haꞌu! Nia nakotu haꞌukaan lia nodi moon!” Hotu, Rahel nanaran oan nia, naran Dan (tan lia fuan dan isin naꞌak ‘hakotu lia hodi moon’).
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Hotu, Bilha koꞌus, netan tenik oan mane ida.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Rahel moos dale tenik naꞌak, “Haꞌu ko haꞌukaan biin sita malu tiꞌan. Haꞌu mak kodi nia.” Tan baa nia, Rahel nanaran oan nia, naran Naftali (tan lia fuan naftali isin naꞌak ‘sita malu’).
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Oras Lea noran la netan oan tenik, nia latan atan Silpa baa Yakob, atu nalo baa feen.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Hotu, Silpa koꞌus, nahoris oan mane ida.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Naree nunia, Lea dale naꞌak, “Haꞌu ketan sotir diꞌak tiꞌan.” Tan baa nia, Lea nanaran oan nia, naran Gad (tan lia fuan gad isin naꞌak ‘sotir diꞌak’).
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Hotu, Silpa koꞌus, nahoris tenik oan mane ida.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Naree nunia, Lea moos dale naꞌak, “Haa! Oras neꞌe, foin haꞌu neon diꞌak! Lei haree! Feto hotu-hotu atu dale naꞌak, haꞌu ketan sotir diꞌak basuk tiꞌan.” Tan baa nia, Lea nanaran oan nia, naran Aser (tan lia fuan aser isin naꞌak ‘neon diꞌak’).
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Dala ida, oras kuꞌu hare, Ruben baa alas laran. Nia netan ai horis ida dadi aitahan mak bele nalo ema netan oan. Nia nodi mai baa inan Lea. Naree nunia, Rahel nusu baa Lea naꞌak, “Bii! Aitahan mak ohin Ruben nodi mai nia, foo oan ida baa haꞌu lai.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Mais Lea nataa naꞌak, “Hoi! O neꞌe, liu resik! O madau mola haꞌukaan laꞌen tiꞌan. Oras neꞌe, o nmakara madau mola tenik aitahan mosi haꞌukaan oan. O neꞌe moe lalek!”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Loro malirin, Yakob fila nikar nosi toꞌos. Lea baa nasoru Yakob nodi naꞌak, “Yakob! Kalan neꞌe, o musti toba mo haꞌu, tan haꞌu kselu kedan tiꞌan, kodi haꞌukaan oan aitahan.” Hotu, Yakob toba no Lea baa kalan nia.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Tan Maromak rona Lea namulak, Lea moos koꞌus, hotu nahoris oan mane nomer lima.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Nia dale naꞌak, “Maromak selu haꞌukaan kolen tiꞌan, tan haꞌu klatan Silpa dadi baa haꞌukaan laꞌen feen.” Tan baa nia, Lea nanaran oan nia, naran Isaskar (tan lia fuan isaskar naꞌak ‘selu kolen’).
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Nosi ikus, Lea koꞌus, hotu nahoris tenik oan mane nomer neen.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Nia dale naꞌak, “Maromak foo loos lia kabaas ida baa haꞌu tiꞌan. Oras neꞌe, haꞌukaan laꞌen musti nakneter haꞌu, tan haꞌu kahoris oan mane naꞌin neen tiꞌan bodik nia.” Hotu, Lea nanaran oan nia, naran Sebulon (tan lia fuan sebulon isin naꞌak ‘hakneter’).
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Nosi ikus, Lea nahoris oan feto ida. Nia nanaran oan nia, naran Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Nosi ikus, Maromak nanoin Rahel nodi rona niakaan hamulak. Maromak loke Rahel notak,
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 hotu Rahel koꞌus, nahoris oan mane ida. Hotu nia dale naꞌak, “Maromak foti soe haꞌukaan moe tiꞌan.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Nia moos dale naꞌak, “Nebee Maromak foo tuꞌan oan mane ida tenik baa haꞌu.” Tan baa nia, Rahel nanaran oan nia, naran Yusuf (tan lia fuan yusuf isin naꞌak ‘kusu nebee foo tuꞌan’).
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Rahel nahoris Yusuf tiꞌan, Yakob dale no Laban naꞌak, “Ama! Kalo bele, haꞌu kfila uma lai,
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 ko haꞌukaan feen no oan sia. Ama natene haꞌu kserwisu susi ruin bodik selu kotu sia tiꞌan.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Rona mane foun dale nunia, banin mane nataa naꞌak, “Oa, rona lai! Kodi kleno urat, haꞌu katene MAROMAK natuun matak-malirin baa haꞌu, tan o.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Dadi, makara musu hira moos, haꞌu kselu! Surak, tuur mafati iha neꞌe, modi serwisu nima-nimak bodik haꞌu.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Rona nola nunia, Yakob nataa naꞌak, “Ama naree duꞌuk tiꞌan, haꞌukaan serwisu makaꞌas. Tan haꞌu serwisu makaꞌas nunia, ama niakaan bibi no karau sia bea bei-beik.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Oras haꞌu ksei la mai dauk, ama sasoin sia sei la duun waꞌin nunia. Mais oras neꞌe, ama soi tiꞌan. MAROMAK natuun matak-malirin baa ama, tan haꞌukaan serwisu nia. Oras toꞌo tiꞌan, haꞌu atu kserwisu bodik haꞌukaan feen-oan.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Rona nola nunia, Laban nusu naꞌak, “Haꞌu kmusti selu nunabee baa o?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Ohin loron neꞌe kedan, foo leet baa haꞌu kbaa ama niakaan bibi no bibi malae sia, nebee kboi kola balu. Rahun la makerek, dadi baa ama niakaan. Mais kalo rahun makerek, dadi baa haꞌukaan. Haꞌu moos kola bibi malae metan hotu-hotu. Bibi nia sia, hodi selu haꞌukaan kolen.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Baa loron ikus, ama bele natene haꞌu neꞌe moon ka lale. Oras nabee dei, ama bele mai naree haꞌukaan bibi sia. Kalo ama naree bibi rahun la makerek, lale haree bibi malae mutik, ama natene kedan naꞌak, haꞌu kanaꞌo kola bibi nia sia.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Rona nola nunia, Laban simu nodi naꞌak, “Diꞌak! Nunia dei.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 — ausente —
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 — ausente —
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Hotu, nia taa nola ai sorun nosi ai huun oik tolu. Nia loke ai kulit nia sia nalo makerek mak noo kaketak.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Nia tau ai makerek mak noo keketak nia sia baa bibi hemun fatik. Bibi sia nanis naklaꞌok malu iha nia.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Tan bibi sia naklaꞌok malu iha ai makerek mak noo keketak nia sia, oan sia moris mai, rahun makerek.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Oras Laban niakaan bibi sia naklaꞌok malu, Yakob feur sia seꞌi oin baa bibi rahun makerek. Hotu, oan sia moos rahun makerek hotu. Nodi nunia, Yakob niakaan bibi sia bea tuꞌan. Hotu, nia sasa faꞌe sia, nosi Laban niakaan bibi sia.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Baa oras bibi mak biit naklaꞌok malu, Yakob tau ai makerek iha siakaan oin iha siakaan hemun fatik.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Mais, kalo naree bibi biit lalek sia naklaꞌok malu, nia la rai ai baa. Hodi nunia, Laban netan bibi biit lalek hotu-hotu. Mais, Yakob netan bibi mak biit hotu-hotu.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Hodi nunia, Yakob soi tebe-tebes. Niakaan bibi, bibi malae, kuda unta, kuda keledai no ata sia, waꞌin liu resik.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.