Gênesis 30
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Oras nia, Rahel sei dauk netan oan. Tan lia nia, Rahel hirus biin. Nia dale baa laꞌen naꞌak, “Ama! Foo oan baa haꞌu lai! Kalo lale, diꞌak liu haꞌu kmate.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Rona Rahel naksuhuk nunia, Yakob nakanas naꞌak, “O maneo haꞌu neꞌe, Maromak mak bele foo oan baa o ka!?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Rahel nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Diꞌak liu, o mola haꞌukaan atan Bilha, toba mo nia, nebee nahoris oan bodik haꞌu.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Hotu, Rahel latan Bilha baa laꞌen. Yakob moos toba no nia.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bilha koꞌus, hotu nahoris oan mane ida.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Naree nunia, Rahel dale naꞌak, “Maromak rona haꞌukaan hamulak tiꞌan nodi foo oan mane ida baa haꞌu! Nia nakotu haꞌukaan lia nodi moon!” Hotu, Rahel nanaran oan nia, naran Dan (tan lia fuan dan isin naꞌak ‘hakotu lia hodi moon’).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Hotu, Bilha koꞌus, netan tenik oan mane ida.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rahel moos dale tenik naꞌak, “Haꞌu ko haꞌukaan biin sita malu tiꞌan. Haꞌu mak kodi nia.” Tan baa nia, Rahel nanaran oan nia, naran Naftali (tan lia fuan naftali isin naꞌak ‘sita malu’).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Oras Lea noran la netan oan tenik, nia latan atan Silpa baa Yakob, atu nalo baa feen.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Hotu, Silpa koꞌus, nahoris oan mane ida.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Naree nunia, Lea dale naꞌak, “Haꞌu ketan sotir diꞌak tiꞌan.” Tan baa nia, Lea nanaran oan nia, naran Gad (tan lia fuan gad isin naꞌak ‘sotir diꞌak’).
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Hotu, Silpa koꞌus, nahoris tenik oan mane ida.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Naree nunia, Lea moos dale naꞌak, “Haa! Oras neꞌe, foin haꞌu neon diꞌak! Lei haree! Feto hotu-hotu atu dale naꞌak, haꞌu ketan sotir diꞌak basuk tiꞌan.” Tan baa nia, Lea nanaran oan nia, naran Aser (tan lia fuan aser isin naꞌak ‘neon diꞌak’).
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Dala ida, oras kuꞌu hare, Ruben baa alas laran. Nia netan ai horis ida dadi aitahan mak bele nalo ema netan oan. Nia nodi mai baa inan Lea. Naree nunia, Rahel nusu baa Lea naꞌak, “Bii! Aitahan mak ohin Ruben nodi mai nia, foo oan ida baa haꞌu lai.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Mais Lea nataa naꞌak, “Hoi! O neꞌe, liu resik! O madau mola haꞌukaan laꞌen tiꞌan. Oras neꞌe, o nmakara madau mola tenik aitahan mosi haꞌukaan oan. O neꞌe moe lalek!”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Loro malirin, Yakob fila nikar nosi toꞌos. Lea baa nasoru Yakob nodi naꞌak, “Yakob! Kalan neꞌe, o musti toba mo haꞌu, tan haꞌu kselu kedan tiꞌan, kodi haꞌukaan oan aitahan.” Hotu, Yakob toba no Lea baa kalan nia.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Tan Maromak rona Lea namulak, Lea moos koꞌus, hotu nahoris oan mane nomer lima.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Nia dale naꞌak, “Maromak selu haꞌukaan kolen tiꞌan, tan haꞌu klatan Silpa dadi baa haꞌukaan laꞌen feen.” Tan baa nia, Lea nanaran oan nia, naran Isaskar (tan lia fuan isaskar naꞌak ‘selu kolen’).
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Nosi ikus, Lea koꞌus, hotu nahoris tenik oan mane nomer neen.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Nia dale naꞌak, “Maromak foo loos lia kabaas ida baa haꞌu tiꞌan. Oras neꞌe, haꞌukaan laꞌen musti nakneter haꞌu, tan haꞌu kahoris oan mane naꞌin neen tiꞌan bodik nia.” Hotu, Lea nanaran oan nia, naran Sebulon (tan lia fuan sebulon isin naꞌak ‘hakneter’).
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Nosi ikus, Lea nahoris oan feto ida. Nia nanaran oan nia, naran Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Nosi ikus, Maromak nanoin Rahel nodi rona niakaan hamulak. Maromak loke Rahel notak,
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 hotu Rahel koꞌus, nahoris oan mane ida. Hotu nia dale naꞌak, “Maromak foti soe haꞌukaan moe tiꞌan.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Nia moos dale naꞌak, “Nebee Maromak foo tuꞌan oan mane ida tenik baa haꞌu.” Tan baa nia, Rahel nanaran oan nia, naran Yusuf (tan lia fuan yusuf isin naꞌak ‘kusu nebee foo tuꞌan’).
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Rahel nahoris Yusuf tiꞌan, Yakob dale no Laban naꞌak, “Ama! Kalo bele, haꞌu kfila uma lai,
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 ko haꞌukaan feen no oan sia. Ama natene haꞌu kserwisu susi ruin bodik selu kotu sia tiꞌan.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Rona mane foun dale nunia, banin mane nataa naꞌak, “Oa, rona lai! Kodi kleno urat, haꞌu katene MAROMAK natuun matak-malirin baa haꞌu, tan o.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Dadi, makara musu hira moos, haꞌu kselu! Surak, tuur mafati iha neꞌe, modi serwisu nima-nimak bodik haꞌu.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Rona nola nunia, Yakob nataa naꞌak, “Ama naree duꞌuk tiꞌan, haꞌukaan serwisu makaꞌas. Tan haꞌu serwisu makaꞌas nunia, ama niakaan bibi no karau sia bea bei-beik.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Oras haꞌu ksei la mai dauk, ama sasoin sia sei la duun waꞌin nunia. Mais oras neꞌe, ama soi tiꞌan. MAROMAK natuun matak-malirin baa ama, tan haꞌukaan serwisu nia. Oras toꞌo tiꞌan, haꞌu atu kserwisu bodik haꞌukaan feen-oan.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Rona nola nunia, Laban nusu naꞌak, “Haꞌu kmusti selu nunabee baa o?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Ohin loron neꞌe kedan, foo leet baa haꞌu kbaa ama niakaan bibi no bibi malae sia, nebee kboi kola balu. Rahun la makerek, dadi baa ama niakaan. Mais kalo rahun makerek, dadi baa haꞌukaan. Haꞌu moos kola bibi malae metan hotu-hotu. Bibi nia sia, hodi selu haꞌukaan kolen.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Baa loron ikus, ama bele natene haꞌu neꞌe moon ka lale. Oras nabee dei, ama bele mai naree haꞌukaan bibi sia. Kalo ama naree bibi rahun la makerek, lale haree bibi malae mutik, ama natene kedan naꞌak, haꞌu kanaꞌo kola bibi nia sia.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Rona nola nunia, Laban simu nodi naꞌak, “Diꞌak! Nunia dei.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 — ausente —
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 — ausente —
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Hotu, nia taa nola ai sorun nosi ai huun oik tolu. Nia loke ai kulit nia sia nalo makerek mak noo kaketak.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Nia tau ai makerek mak noo keketak nia sia baa bibi hemun fatik. Bibi sia nanis naklaꞌok malu iha nia.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Tan bibi sia naklaꞌok malu iha ai makerek mak noo keketak nia sia, oan sia moris mai, rahun makerek.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Oras Laban niakaan bibi sia naklaꞌok malu, Yakob feur sia seꞌi oin baa bibi rahun makerek. Hotu, oan sia moos rahun makerek hotu. Nodi nunia, Yakob niakaan bibi sia bea tuꞌan. Hotu, nia sasa faꞌe sia, nosi Laban niakaan bibi sia.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Baa oras bibi mak biit naklaꞌok malu, Yakob tau ai makerek iha siakaan oin iha siakaan hemun fatik.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Mais, kalo naree bibi biit lalek sia naklaꞌok malu, nia la rai ai baa. Hodi nunia, Laban netan bibi biit lalek hotu-hotu. Mais, Yakob netan bibi mak biit hotu-hotu.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Hodi nunia, Yakob soi tebe-tebes. Niakaan bibi, bibi malae, kuda unta, kuda keledai no ata sia, waꞌin liu resik.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.