Gênesis 2

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hodi nunia, Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran no sasoin hotu-hotu.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Awan, kona baa loron dala hitu. Baa loron nia, Maromak nanawa serwisu.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Hodi nunia, Nia nalo loron dala hitu nia, dadi baa loron boot. Nia nalo nunia, tan hotu-hotu mak Nia naseꞌi nia, tetuk no nesan tiꞌan. Hotu Nia nanawa baa loron dala hitu.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 — ausente —
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 — ausente —
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 — ausente —
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Hotu MAROMAK nola rai isin oan ida, nodi naseꞌi ema. Nia nuu natama nawan baa ema nia inun, hotu ema nia moris.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Hotu MAROMAK loke toꞌos ida iha rai Eden lorosaꞌe. Nia natama ema nia nein iha toꞌos nia.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Iha toꞌos nia laran, MAROMAK nahoris ai horis kabaas oi-oik mak ema bele naa. Nia moos nahoris ai huun rua iha toꞌos klaran. Kalo ema naa ai huun ida fuan, bele moris nima-nimak. Naa ai huun ida seluk fuan, bele natene saa mak diꞌak no saa mak aat.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Noo mota ida mak suli nabotes toꞌos nia. Suli sai nosi toꞌos nia, noo sorun haat.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Sorun ida, naran Pison. Sorun nia, suli nalik rai Hawila mak noo mean waꞌin.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Iha nia, noo mean isin, ai horis mahoo raan morin no fatuk mahoo matan leen.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Mota sorun ida tenik, naran Gihon. Sorun nia nalik rai Kus.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Mota sorun ida tenik, naran Tigris. Sorun neꞌe, dadi kladik iha rai Asyur lorosaꞌe. Mota sorun ida tenik, naran Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 MAROMAK natama ema nia baa toꞌos Eden atu babilan toꞌos nia diꞌa-diꞌak.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Nia naruka naꞌak, “O bele maa ai fuan hotu-hotu iha toꞌos neꞌe laran.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Mais noo ai fuan ida mak o la bele maa. Ai fuan nia, nosi ai huun mak foo natene saa mak diꞌak no saa mak aat. Kalo o maa ai fuan nia, o nanis mate.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Hotu MAROMAK katak naꞌak, “La furak ema neꞌe moris mesan. Diꞌak liu, Haꞌu kaseꞌi foo maluk ida mak makonak no nia.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 — ausente —
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 — ausente —
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Hotu MAROMAK nalo ema nia toba dukur. Oras toba dukur, MAROMAK nasai nola nosen ruin ida, hotu taka nikar kanek nia.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Nia naseꞌi feto ida nosi nosen ruin nia, hotu latan baa ema nia.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Naree feto nia, ema nia dale naꞌak,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Tan lia nia, mane musti laꞌo nela inan no aman,
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Oras nia, sia rua sei nakwalan, mais sia la moe.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.