Gênesis 2

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hodi nunia, Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran no sasoin hotu-hotu.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Awan, kona baa loron dala hitu. Baa loron nia, Maromak nanawa serwisu.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Hodi nunia, Nia nalo loron dala hitu nia, dadi baa loron boot. Nia nalo nunia, tan hotu-hotu mak Nia naseꞌi nia, tetuk no nesan tiꞌan. Hotu Nia nanawa baa loron dala hitu.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 — ausente —
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 — ausente —
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 — ausente —
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Hotu MAROMAK nola rai isin oan ida, nodi naseꞌi ema. Nia nuu natama nawan baa ema nia inun, hotu ema nia moris.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Hotu MAROMAK loke toꞌos ida iha rai Eden lorosaꞌe. Nia natama ema nia nein iha toꞌos nia.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Iha toꞌos nia laran, MAROMAK nahoris ai horis kabaas oi-oik mak ema bele naa. Nia moos nahoris ai huun rua iha toꞌos klaran. Kalo ema naa ai huun ida fuan, bele moris nima-nimak. Naa ai huun ida seluk fuan, bele natene saa mak diꞌak no saa mak aat.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Noo mota ida mak suli nabotes toꞌos nia. Suli sai nosi toꞌos nia, noo sorun haat.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Sorun ida, naran Pison. Sorun nia, suli nalik rai Hawila mak noo mean waꞌin.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Iha nia, noo mean isin, ai horis mahoo raan morin no fatuk mahoo matan leen.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Mota sorun ida tenik, naran Gihon. Sorun nia nalik rai Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Mota sorun ida tenik, naran Tigris. Sorun neꞌe, dadi kladik iha rai Asyur lorosaꞌe. Mota sorun ida tenik, naran Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 MAROMAK natama ema nia baa toꞌos Eden atu babilan toꞌos nia diꞌa-diꞌak.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Nia naruka naꞌak, “O bele maa ai fuan hotu-hotu iha toꞌos neꞌe laran.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Mais noo ai fuan ida mak o la bele maa. Ai fuan nia, nosi ai huun mak foo natene saa mak diꞌak no saa mak aat. Kalo o maa ai fuan nia, o nanis mate.”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Hotu MAROMAK katak naꞌak, “La furak ema neꞌe moris mesan. Diꞌak liu, Haꞌu kaseꞌi foo maluk ida mak makonak no nia.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Hotu MAROMAK nalo ema nia toba dukur. Oras toba dukur, MAROMAK nasai nola nosen ruin ida, hotu taka nikar kanek nia.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Nia naseꞌi feto ida nosi nosen ruin nia, hotu latan baa ema nia.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Naree feto nia, ema nia dale naꞌak,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Tan lia nia, mane musti laꞌo nela inan no aman,
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Oras nia, sia rua sei nakwalan, mais sia la moe.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.