Gênesis 2

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hodi nunia, Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran no sasoin hotu-hotu.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Awan, kona baa loron dala hitu. Baa loron nia, Maromak nanawa serwisu.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Hodi nunia, Nia nalo loron dala hitu nia, dadi baa loron boot. Nia nalo nunia, tan hotu-hotu mak Nia naseꞌi nia, tetuk no nesan tiꞌan. Hotu Nia nanawa baa loron dala hitu.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Hotu MAROMAK nola rai isin oan ida, nodi naseꞌi ema. Nia nuu natama nawan baa ema nia inun, hotu ema nia moris.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Hotu MAROMAK loke toꞌos ida iha rai Eden lorosaꞌe. Nia natama ema nia nein iha toꞌos nia.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Iha toꞌos nia laran, MAROMAK nahoris ai horis kabaas oi-oik mak ema bele naa. Nia moos nahoris ai huun rua iha toꞌos klaran. Kalo ema naa ai huun ida fuan, bele moris nima-nimak. Naa ai huun ida seluk fuan, bele natene saa mak diꞌak no saa mak aat.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Noo mota ida mak suli nabotes toꞌos nia. Suli sai nosi toꞌos nia, noo sorun haat.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Sorun ida, naran Pison. Sorun nia, suli nalik rai Hawila mak noo mean waꞌin.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Iha nia, noo mean isin, ai horis mahoo raan morin no fatuk mahoo matan leen.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Mota sorun ida tenik, naran Gihon. Sorun nia nalik rai Kus.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Mota sorun ida tenik, naran Tigris. Sorun neꞌe, dadi kladik iha rai Asyur lorosaꞌe. Mota sorun ida tenik, naran Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 MAROMAK natama ema nia baa toꞌos Eden atu babilan toꞌos nia diꞌa-diꞌak.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Nia naruka naꞌak, “O bele maa ai fuan hotu-hotu iha toꞌos neꞌe laran.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Mais noo ai fuan ida mak o la bele maa. Ai fuan nia, nosi ai huun mak foo natene saa mak diꞌak no saa mak aat. Kalo o maa ai fuan nia, o nanis mate.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Hotu MAROMAK katak naꞌak, “La furak ema neꞌe moris mesan. Diꞌak liu, Haꞌu kaseꞌi foo maluk ida mak makonak no nia.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Hotu MAROMAK nalo ema nia toba dukur. Oras toba dukur, MAROMAK nasai nola nosen ruin ida, hotu taka nikar kanek nia.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Nia naseꞌi feto ida nosi nosen ruin nia, hotu latan baa ema nia.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Naree feto nia, ema nia dale naꞌak,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Tan lia nia, mane musti laꞌo nela inan no aman,
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Oras nia, sia rua sei nakwalan, mais sia la moe.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.