Gênesis 26
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Baa tinan ida, rai salaen boot iha rai nia, manesak no rai salaen baa oras Abraham sei moris. Tan baa nia, Isak baa nusu baa ema Filistin siakaan naꞌin, naran Abimelek, nebee nia bele nein iha Gerar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Nia nalo nunia, tan MAROMAK natadu aan baa nia naꞌak, “Keta baa Mesir. Haꞌu atu katudu fatin seluk baa o.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 — ausente —
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Haꞌu kalo lia neꞌe sia hotu-hotu, tan okaan aman tuir tiꞌan Haꞌukaan hakaran, Haꞌukaan harukan, no Haꞌukaan ukun.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Tan Maromak lian nia, Isak nein kreꞌis kota ida iha rai Gerar, dadi ema maktabar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Isak feen Ribka, kabaas basuk. Baa oras ema iha nia sia naree nola nia, sia nusu natiꞌi lia nosi nia. Mais Isak nataa naꞌak, “Ribka nia, haꞌukaan feton.” Nia naneo naꞌak, kalo nia katak naꞌak, Ribka nia, niakaan feen, ema nia sia nanis noꞌo nia, nebee nola Ribka.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isak nein kleu-leur iha rai nia, dala ida naꞌin nateke nosi kuak anin, naree Isak no Ribka nakoꞌak malu.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Naree nunia, naꞌin naruka bolu Isak nodi deꞌan naꞌak, “Isak! Oras neꞌe, foin haꞌu katene malorek kaꞌak, feto nia, okaan feen! Tan saa o katak maꞌak okaan feton?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Naꞌin nataa naꞌak, “Kalo ema iha neꞌe toba no okaan feen, nanis ami hatiu hola sala nia! Tan saa o malo nunia mo ami?”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Hotu, Naꞌi Abimelek foo natene makaꞌas baa renun sia naꞌak, “Emi hotu-hotu hanoin diꞌa-diꞌak! See mak naksakar aan kakoen ema neꞌe, lale, kakoen niakaan feen, nanis haꞌu ktaa ukun mate baa nia.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Baa oras nia, Isak furi fini iha rai nia. Nia netan nikar toꞌos isin dala atus ida, tan MAROMAK natuun matak-malirin baa nia.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Niakaan sasoin tuꞌan bei-beik, toꞌo soi basuk.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Niakaan karau baka, bibi no bibi malae, bea tuꞌan. Niakaan ata feto no ata mane moos waꞌin. Toꞌo ema Filistin sia hirus nia.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Uluk, Isak aman Abraham eman sia keꞌe nela wee knuuk waꞌin tiꞌan. Mais, oras neꞌe ema Filistin sia baa tunin wee knuuk nia sia hotu-hotu.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Hotu, Naꞌi Abimelek katak baa Isak naꞌak, “Diꞌak liu, o laꞌo mela rai neꞌe ona. Tan okaan beran liu ami tiꞌan.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Hotu, Isak nakiduk nosi fatin nia, baa nein iha fatin seluk iha rai fehan Gerar.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Nia moos suu nikar wee knuuk nia sia mak ema tunin tiꞌan nia. Hotu, nia nanaran wee knuuk nia sia, tuir aman nanaran nela.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Oras Isak eman sia keꞌe wee knuuk iha rai fehan Gerar nia, sia keꞌe kona wee matan mak nakduar sai waꞌin.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Mais makbalin Gerar sia toe malu tenik no Isak makbalin sia, tan wee nia. Sia katak naꞌak, “Wee neꞌe, amikaan!” Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Esek, tan lia isin naꞌak ‘toe malu’.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Hotu, Isak eman sia keꞌe tenik wee knuuk ida. Mais sia toe malu tenik baa wee knuuk nia. Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Sitna. Lia isin naꞌak ‘hakaat ho malu’.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Hotu, Isak laꞌo nela fatin nia, baa keꞌe wee knuuk ida seluk. Oras neꞌe, sia la toe malu ona. Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Rehobot. Lia isin naꞌak, ‘fatin luan’. Isak katak naꞌak, “Oras neꞌe, MAROMAK foo leet baa ita bele hein iha rai luan! Iha neꞌe foin ita bele bea tuꞌan.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Nosi nia, Isak sia laꞌo tenik, baa nein iha Beer Syeba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Toꞌo nebaa, kalan nia kedan MAROMAK natadu aan baa nia naꞌak, “Isak! Haꞌu neꞌe, okaan ama Abraham niakaan Maromak! Keta mataꞌuk, tan Haꞌu kdaka o! Haꞌu atu katuun matak-malirin baa o. Okaan husar-binan nanis bea tuꞌan. Haꞌu kalo nuneꞌe tan Haꞌu kameno tiꞌan baa okaan ama.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Hotu, Isak nada fatuk, nalo taroman iha nia. Nia namulak sera dodan baa MAROMAK. Hotu, nia nein iha fatin nia. Niakaan ema sia moos nahuu keꞌe tenik wee knuuk.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Oras nia, Naꞌi Abimelek mai nosi Gerar bele-bele no niakaan maluk Ahusat, no niakaan meo ulun Pikol, atu nasoru Isak.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Naree sia mai, Isak nusu naꞌak, “Ama naꞌi! Uluk emi teꞌur sai ami tiꞌan. Oras neꞌe, emi mai halo saa?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Sia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Oras neꞌe, ami hatene MAROMAK mak daka o. Dadi ami hanoin, diꞌak liu ita hamate menon. Mamenon nia nuneꞌe: o marai aan maꞌak,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 emi la halo aat ho ami, ami moos harai aan haꞌak, ami la halo aat ho emi. Ami laran diꞌak ho emi. Tan hori hirak nia, emi sai diꞌa-diꞌak hosi amikaan rain. Ami hatene tebes MAROMAK natuun matak-malirin baa emi.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Hotu, Isak nalo dahur. Sia naa bele-bele.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Awan seisawan, sia moos namate menon nodi narai aan. Hotu, Isak nabusik sia fila nodi dame.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Baa loron nia, Isak eman serwisu sia mai katak lia nosi wee knuuk mak sia noꞌi keꞌe nia naꞌak, “Ama! Ami hetan wee tiꞌan.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Hotu, Isak nanaran wee knuuk nia, Syeba, tan lia isin naꞌak ‘harai aan’. Tan baa nia, ema bolu kota nia Beer Syeba, toꞌo baa oras neꞌe.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esau otas tinan haat nulu, nia nola feto naꞌin rua nosi ema hunun Het, nalo baa feen. Ida, Beeri oan, naran Yudit. Ida tenik, Elon oan, naran Basmat.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Feto rua nia nalo Isak no Ribka neon susar.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.