Gênesis 26

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baa tinan ida, rai salaen boot iha rai nia, manesak no rai salaen baa oras Abraham sei moris. Tan baa nia, Isak baa nusu baa ema Filistin siakaan naꞌin, naran Abimelek, nebee nia bele nein iha Gerar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Nia nalo nunia, tan MAROMAK natadu aan baa nia naꞌak, “Keta baa Mesir. Haꞌu atu katudu fatin seluk baa o.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 — ausente —
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Haꞌu kalo lia neꞌe sia hotu-hotu, tan okaan aman tuir tiꞌan Haꞌukaan hakaran, Haꞌukaan harukan, no Haꞌukaan ukun.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Tan Maromak lian nia, Isak nein kreꞌis kota ida iha rai Gerar, dadi ema maktabar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Isak feen Ribka, kabaas basuk. Baa oras ema iha nia sia naree nola nia, sia nusu natiꞌi lia nosi nia. Mais Isak nataa naꞌak, “Ribka nia, haꞌukaan feton.” Nia naneo naꞌak, kalo nia katak naꞌak, Ribka nia, niakaan feen, ema nia sia nanis noꞌo nia, nebee nola Ribka.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Isak nein kleu-leur iha rai nia, dala ida naꞌin nateke nosi kuak anin, naree Isak no Ribka nakoꞌak malu.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Naree nunia, naꞌin naruka bolu Isak nodi deꞌan naꞌak, “Isak! Oras neꞌe, foin haꞌu katene malorek kaꞌak, feto nia, okaan feen! Tan saa o katak maꞌak okaan feton?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Naꞌin nataa naꞌak, “Kalo ema iha neꞌe toba no okaan feen, nanis ami hatiu hola sala nia! Tan saa o malo nunia mo ami?”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Hotu, Naꞌi Abimelek foo natene makaꞌas baa renun sia naꞌak, “Emi hotu-hotu hanoin diꞌa-diꞌak! See mak naksakar aan kakoen ema neꞌe, lale, kakoen niakaan feen, nanis haꞌu ktaa ukun mate baa nia.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Baa oras nia, Isak furi fini iha rai nia. Nia netan nikar toꞌos isin dala atus ida, tan MAROMAK natuun matak-malirin baa nia.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Niakaan sasoin tuꞌan bei-beik, toꞌo soi basuk.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Niakaan karau baka, bibi no bibi malae, bea tuꞌan. Niakaan ata feto no ata mane moos waꞌin. Toꞌo ema Filistin sia hirus nia.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Uluk, Isak aman Abraham eman sia keꞌe nela wee knuuk waꞌin tiꞌan. Mais, oras neꞌe ema Filistin sia baa tunin wee knuuk nia sia hotu-hotu.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Hotu, Naꞌi Abimelek katak baa Isak naꞌak, “Diꞌak liu, o laꞌo mela rai neꞌe ona. Tan okaan beran liu ami tiꞌan.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Hotu, Isak nakiduk nosi fatin nia, baa nein iha fatin seluk iha rai fehan Gerar.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Nia moos suu nikar wee knuuk nia sia mak ema tunin tiꞌan nia. Hotu, nia nanaran wee knuuk nia sia, tuir aman nanaran nela.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Oras Isak eman sia keꞌe wee knuuk iha rai fehan Gerar nia, sia keꞌe kona wee matan mak nakduar sai waꞌin.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Mais makbalin Gerar sia toe malu tenik no Isak makbalin sia, tan wee nia. Sia katak naꞌak, “Wee neꞌe, amikaan!” Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Esek, tan lia isin naꞌak ‘toe malu’.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Hotu, Isak eman sia keꞌe tenik wee knuuk ida. Mais sia toe malu tenik baa wee knuuk nia. Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Sitna. Lia isin naꞌak ‘hakaat ho malu’.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Hotu, Isak laꞌo nela fatin nia, baa keꞌe wee knuuk ida seluk. Oras neꞌe, sia la toe malu ona. Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Rehobot. Lia isin naꞌak, ‘fatin luan’. Isak katak naꞌak, “Oras neꞌe, MAROMAK foo leet baa ita bele hein iha rai luan! Iha neꞌe foin ita bele bea tuꞌan.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Nosi nia, Isak sia laꞌo tenik, baa nein iha Beer Syeba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Toꞌo nebaa, kalan nia kedan MAROMAK natadu aan baa nia naꞌak, “Isak! Haꞌu neꞌe, okaan ama Abraham niakaan Maromak! Keta mataꞌuk, tan Haꞌu kdaka o! Haꞌu atu katuun matak-malirin baa o. Okaan husar-binan nanis bea tuꞌan. Haꞌu kalo nuneꞌe tan Haꞌu kameno tiꞌan baa okaan ama.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Hotu, Isak nada fatuk, nalo taroman iha nia. Nia namulak sera dodan baa MAROMAK. Hotu, nia nein iha fatin nia. Niakaan ema sia moos nahuu keꞌe tenik wee knuuk.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Oras nia, Naꞌi Abimelek mai nosi Gerar bele-bele no niakaan maluk Ahusat, no niakaan meo ulun Pikol, atu nasoru Isak.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Naree sia mai, Isak nusu naꞌak, “Ama naꞌi! Uluk emi teꞌur sai ami tiꞌan. Oras neꞌe, emi mai halo saa?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Sia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Oras neꞌe, ami hatene MAROMAK mak daka o. Dadi ami hanoin, diꞌak liu ita hamate menon. Mamenon nia nuneꞌe: o marai aan maꞌak,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 emi la halo aat ho ami, ami moos harai aan haꞌak, ami la halo aat ho emi. Ami laran diꞌak ho emi. Tan hori hirak nia, emi sai diꞌa-diꞌak hosi amikaan rain. Ami hatene tebes MAROMAK natuun matak-malirin baa emi.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Hotu, Isak nalo dahur. Sia naa bele-bele.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Awan seisawan, sia moos namate menon nodi narai aan. Hotu, Isak nabusik sia fila nodi dame.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Baa loron nia, Isak eman serwisu sia mai katak lia nosi wee knuuk mak sia noꞌi keꞌe nia naꞌak, “Ama! Ami hetan wee tiꞌan.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Hotu, Isak nanaran wee knuuk nia, Syeba, tan lia isin naꞌak ‘harai aan’. Tan baa nia, ema bolu kota nia Beer Syeba, toꞌo baa oras neꞌe.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esau otas tinan haat nulu, nia nola feto naꞌin rua nosi ema hunun Het, nalo baa feen. Ida, Beeri oan, naran Yudit. Ida tenik, Elon oan, naran Basmat.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Feto rua nia nalo Isak no Ribka neon susar.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.