Gênesis 26

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa tinan ida, rai salaen boot iha rai nia, manesak no rai salaen baa oras Abraham sei moris. Tan baa nia, Isak baa nusu baa ema Filistin siakaan naꞌin, naran Abimelek, nebee nia bele nein iha Gerar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Nia nalo nunia, tan MAROMAK natadu aan baa nia naꞌak, “Keta baa Mesir. Haꞌu atu katudu fatin seluk baa o.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 — ausente —
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 — ausente —
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Haꞌu kalo lia neꞌe sia hotu-hotu, tan okaan aman tuir tiꞌan Haꞌukaan hakaran, Haꞌukaan harukan, no Haꞌukaan ukun.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Tan Maromak lian nia, Isak nein kreꞌis kota ida iha rai Gerar, dadi ema maktabar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Isak feen Ribka, kabaas basuk. Baa oras ema iha nia sia naree nola nia, sia nusu natiꞌi lia nosi nia. Mais Isak nataa naꞌak, “Ribka nia, haꞌukaan feton.” Nia naneo naꞌak, kalo nia katak naꞌak, Ribka nia, niakaan feen, ema nia sia nanis noꞌo nia, nebee nola Ribka.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isak nein kleu-leur iha rai nia, dala ida naꞌin nateke nosi kuak anin, naree Isak no Ribka nakoꞌak malu.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Naree nunia, naꞌin naruka bolu Isak nodi deꞌan naꞌak, “Isak! Oras neꞌe, foin haꞌu katene malorek kaꞌak, feto nia, okaan feen! Tan saa o katak maꞌak okaan feton?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Naꞌin nataa naꞌak, “Kalo ema iha neꞌe toba no okaan feen, nanis ami hatiu hola sala nia! Tan saa o malo nunia mo ami?”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Hotu, Naꞌi Abimelek foo natene makaꞌas baa renun sia naꞌak, “Emi hotu-hotu hanoin diꞌa-diꞌak! See mak naksakar aan kakoen ema neꞌe, lale, kakoen niakaan feen, nanis haꞌu ktaa ukun mate baa nia.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Baa oras nia, Isak furi fini iha rai nia. Nia netan nikar toꞌos isin dala atus ida, tan MAROMAK natuun matak-malirin baa nia.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Niakaan sasoin tuꞌan bei-beik, toꞌo soi basuk.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Niakaan karau baka, bibi no bibi malae, bea tuꞌan. Niakaan ata feto no ata mane moos waꞌin. Toꞌo ema Filistin sia hirus nia.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Uluk, Isak aman Abraham eman sia keꞌe nela wee knuuk waꞌin tiꞌan. Mais, oras neꞌe ema Filistin sia baa tunin wee knuuk nia sia hotu-hotu.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Hotu, Naꞌi Abimelek katak baa Isak naꞌak, “Diꞌak liu, o laꞌo mela rai neꞌe ona. Tan okaan beran liu ami tiꞌan.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Hotu, Isak nakiduk nosi fatin nia, baa nein iha fatin seluk iha rai fehan Gerar.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Nia moos suu nikar wee knuuk nia sia mak ema tunin tiꞌan nia. Hotu, nia nanaran wee knuuk nia sia, tuir aman nanaran nela.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Oras Isak eman sia keꞌe wee knuuk iha rai fehan Gerar nia, sia keꞌe kona wee matan mak nakduar sai waꞌin.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Mais makbalin Gerar sia toe malu tenik no Isak makbalin sia, tan wee nia. Sia katak naꞌak, “Wee neꞌe, amikaan!” Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Esek, tan lia isin naꞌak ‘toe malu’.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Hotu, Isak eman sia keꞌe tenik wee knuuk ida. Mais sia toe malu tenik baa wee knuuk nia. Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Sitna. Lia isin naꞌak ‘hakaat ho malu’.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Hotu, Isak laꞌo nela fatin nia, baa keꞌe wee knuuk ida seluk. Oras neꞌe, sia la toe malu ona. Tan lia nia, Isak nanaran wee knuuk nia, Rehobot. Lia isin naꞌak, ‘fatin luan’. Isak katak naꞌak, “Oras neꞌe, MAROMAK foo leet baa ita bele hein iha rai luan! Iha neꞌe foin ita bele bea tuꞌan.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Nosi nia, Isak sia laꞌo tenik, baa nein iha Beer Syeba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Toꞌo nebaa, kalan nia kedan MAROMAK natadu aan baa nia naꞌak, “Isak! Haꞌu neꞌe, okaan ama Abraham niakaan Maromak! Keta mataꞌuk, tan Haꞌu kdaka o! Haꞌu atu katuun matak-malirin baa o. Okaan husar-binan nanis bea tuꞌan. Haꞌu kalo nuneꞌe tan Haꞌu kameno tiꞌan baa okaan ama.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Hotu, Isak nada fatuk, nalo taroman iha nia. Nia namulak sera dodan baa MAROMAK. Hotu, nia nein iha fatin nia. Niakaan ema sia moos nahuu keꞌe tenik wee knuuk.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Oras nia, Naꞌi Abimelek mai nosi Gerar bele-bele no niakaan maluk Ahusat, no niakaan meo ulun Pikol, atu nasoru Isak.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Naree sia mai, Isak nusu naꞌak, “Ama naꞌi! Uluk emi teꞌur sai ami tiꞌan. Oras neꞌe, emi mai halo saa?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Sia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Oras neꞌe, ami hatene MAROMAK mak daka o. Dadi ami hanoin, diꞌak liu ita hamate menon. Mamenon nia nuneꞌe: o marai aan maꞌak,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 emi la halo aat ho ami, ami moos harai aan haꞌak, ami la halo aat ho emi. Ami laran diꞌak ho emi. Tan hori hirak nia, emi sai diꞌa-diꞌak hosi amikaan rain. Ami hatene tebes MAROMAK natuun matak-malirin baa emi.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Hotu, Isak nalo dahur. Sia naa bele-bele.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Awan seisawan, sia moos namate menon nodi narai aan. Hotu, Isak nabusik sia fila nodi dame.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Baa loron nia, Isak eman serwisu sia mai katak lia nosi wee knuuk mak sia noꞌi keꞌe nia naꞌak, “Ama! Ami hetan wee tiꞌan.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Hotu, Isak nanaran wee knuuk nia, Syeba, tan lia isin naꞌak ‘harai aan’. Tan baa nia, ema bolu kota nia Beer Syeba, toꞌo baa oras neꞌe.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esau otas tinan haat nulu, nia nola feto naꞌin rua nosi ema hunun Het, nalo baa feen. Ida, Beeri oan, naran Yudit. Ida tenik, Elon oan, naran Basmat.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Feto rua nia nalo Isak no Ribka neon susar.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.