Gênesis 25
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Nosi ikus, Abraham nola tenik feto ida, naran Ketura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ketura nahoris oa hira foo baa Abraham. Oa nia sia naran: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak no Sua.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yoksan oan sia mak: Seba no Dedan. Dedan husar-binan sia mak: ema Asyur, ema Letus no ema Leum.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midian oan sia mak: Efa, Efer, Henok, Abida no Eldaa. Sia hotu-hotu nia, Ketura husar-binan.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 — ausente —
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Abraham mate tiꞌan, Maromak moos natuun matak-malirin baa Isak, toꞌo nia moris manek no dame. Baa oras nia, Isak nein kreꞌis wee knuuk ida, naran Beer Lahai Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Neꞌe, lia Ismael. Nia neꞌe, Abraham feen kiꞌik Hagar oan. Hagar nia, Sara ata feto nosi Mesir.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 — ausente —
14 Masma, Duma, Massa,
15 — ausente —
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 — ausente —
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismael mate baa otas tinan atus ida tolu nulu resin hitu.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Mais, niakaan husar-binan sia funu malu. Sia nein fatin keen kari malu, nahuu nosi rai Hawila toꞌo rai Syur mak kladik no rai Mesir, liu toꞌo Asyur.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Neꞌe, lia Isak. Nia neꞌe Abraham feen boot Sara oan.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Baa oras Isak nola Ribka baa feen, nia otas tinan haat nulu. Ribka aman, naran Betuel. Naan, naran Laban. Sia nia, ema Aram nosi Padan Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isak no Ribka nola malu kleur tiꞌan, mais la netan oan. Tan baa nia, Isak namulak baa MAROMAK. Nia nusu nebee loke Ribka notak. MAROMAK moos rona niakaan namulak, hotu Ribka koꞌus.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Natene nodi baa, nia koꞌus oa karuak. Mais oan rua nia te-tei malu nohuun iha inan notak. Toꞌo Ribka naneo naꞌak, “Tan saa oan rua neꞌe te-tei malu nuneꞌe?” Hotu, nia nusu lia nia baa MAROMAK.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 MAROMAK moos nataa naꞌak,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Toꞌo niakaan oras, Ribka nahoris oa mane karuak.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Oa kawaꞌik ilas mean, isin marahuk. Etuk oin, sia nanaran nia, Esau (tan lia fuan esau isin naꞌak ‘marahuk’).
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Oras alin sai, nia kaer maun ain nuban. Etuk oin, sia nanaran nia, Yakob (tan lia fuan yakob isin naꞌak ‘ain nuban’). Baa oras oan rua nia moris, aman Isak otas tinan neen nulu tiꞌan.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Baa oras oa rua nia boot tiꞌan, Esau dadi maktama alas. Nia beer nein iha alas laran. Mais Yakub dadi ema mak la duun dale. Nia beer nein iha uma dei.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isak beer basuk naa naꞌan fuik. Tan lia nia, nia nadomi liu Esau. Mais Ribka nadomi liu Yakob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Dala ida, Yakob daꞌan fore mean. Oras nia moos, Esau fila mai nosi alas. Nia kole no salaen tebe-tebes.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Naree alin Yakob noꞌi daꞌan fore, nia moos nusu naꞌak, “Ali! Foo okaan fore mean daꞌan oan ida lai, nebee atu kaa, tan haꞌu ksalaen mate ona.” (Tan baa nia, ema moos bolu Esau naꞌak, Edom, tan edom neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani ida naꞌak ‘mean laak’.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Yakob nataa naꞌak, “Diꞌak mau. Mais latan okaan beran oa ulun baa haꞌu lai, foin haꞌu kfoo!”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esau nataa naꞌak, “Basa klerek beran oa ulun nia! Mola baa o dei. Surak modi fore daꞌan nia mai, tan haꞌu ksalaen mate ona.”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Mais Yakob nataa tenik naꞌak, “Mein lai, mau! Marai aan uluk lai maꞌak, mau latan beran nia baa haꞌu, foin haꞌu kfoo.” Hotu, Esau moos narai aan tuir Yakob hakaran.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Hotu, Yakob foo fore daꞌan no tubi baa nia. Naa-nemu notu, Esau moos nariik laꞌo.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.