Gênesis 25
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 Nosi ikus, Abraham nola tenik feto ida, naran Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Ketura nahoris oa hira foo baa Abraham. Oa nia sia naran: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak no Sua.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Yoksan oan sia mak: Seba no Dedan. Dedan husar-binan sia mak: ema Asyur, ema Letus no ema Leum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Midian oan sia mak: Efa, Efer, Henok, Abida no Eldaa. Sia hotu-hotu nia, Ketura husar-binan.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 — ausente —
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Abraham mate tiꞌan, Maromak moos natuun matak-malirin baa Isak, toꞌo nia moris manek no dame. Baa oras nia, Isak nein kreꞌis wee knuuk ida, naran Beer Lahai Roi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Neꞌe, lia Ismael. Nia neꞌe, Abraham feen kiꞌik Hagar oan. Hagar nia, Sara ata feto nosi Mesir.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 — ausente —
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 — ausente —
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Ismael mate baa otas tinan atus ida tolu nulu resin hitu.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Mais, niakaan husar-binan sia funu malu. Sia nein fatin keen kari malu, nahuu nosi rai Hawila toꞌo rai Syur mak kladik no rai Mesir, liu toꞌo Asyur.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Neꞌe, lia Isak. Nia neꞌe Abraham feen boot Sara oan.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Baa oras Isak nola Ribka baa feen, nia otas tinan haat nulu. Ribka aman, naran Betuel. Naan, naran Laban. Sia nia, ema Aram nosi Padan Aram.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Isak no Ribka nola malu kleur tiꞌan, mais la netan oan. Tan baa nia, Isak namulak baa MAROMAK. Nia nusu nebee loke Ribka notak. MAROMAK moos rona niakaan namulak, hotu Ribka koꞌus.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Natene nodi baa, nia koꞌus oa karuak. Mais oan rua nia te-tei malu nohuun iha inan notak. Toꞌo Ribka naneo naꞌak, “Tan saa oan rua neꞌe te-tei malu nuneꞌe?” Hotu, nia nusu lia nia baa MAROMAK.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 MAROMAK moos nataa naꞌak,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Toꞌo niakaan oras, Ribka nahoris oa mane karuak.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Oa kawaꞌik ilas mean, isin marahuk. Etuk oin, sia nanaran nia, Esau (tan lia fuan esau isin naꞌak ‘marahuk’).
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Oras alin sai, nia kaer maun ain nuban. Etuk oin, sia nanaran nia, Yakob (tan lia fuan yakob isin naꞌak ‘ain nuban’). Baa oras oan rua nia moris, aman Isak otas tinan neen nulu tiꞌan.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Baa oras oa rua nia boot tiꞌan, Esau dadi maktama alas. Nia beer nein iha alas laran. Mais Yakub dadi ema mak la duun dale. Nia beer nein iha uma dei.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isak beer basuk naa naꞌan fuik. Tan lia nia, nia nadomi liu Esau. Mais Ribka nadomi liu Yakob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Dala ida, Yakob daꞌan fore mean. Oras nia moos, Esau fila mai nosi alas. Nia kole no salaen tebe-tebes.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Naree alin Yakob noꞌi daꞌan fore, nia moos nusu naꞌak, “Ali! Foo okaan fore mean daꞌan oan ida lai, nebee atu kaa, tan haꞌu ksalaen mate ona.” (Tan baa nia, ema moos bolu Esau naꞌak, Edom, tan edom neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani ida naꞌak ‘mean laak’.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Yakob nataa naꞌak, “Diꞌak mau. Mais latan okaan beran oa ulun baa haꞌu lai, foin haꞌu kfoo!”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Esau nataa naꞌak, “Basa klerek beran oa ulun nia! Mola baa o dei. Surak modi fore daꞌan nia mai, tan haꞌu ksalaen mate ona.”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Mais Yakob nataa tenik naꞌak, “Mein lai, mau! Marai aan uluk lai maꞌak, mau latan beran nia baa haꞌu, foin haꞌu kfoo.” Hotu, Esau moos narai aan tuir Yakob hakaran.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Hotu, Yakob foo fore daꞌan no tubi baa nia. Naa-nemu notu, Esau moos nariik laꞌo.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.