Gênesis 21

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 — ausente —
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 — ausente —
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 — ausente —
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Hotu, Isak hetak boot. Baa oras Sara atu keta nia, Abraham nalo dahur boot.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 — ausente —
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Rona nola nunia, Abraham noran la diꞌak, tan Ismael moos niakaan oan susu.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais, Maromak katak baa Abraham naꞌak, “Abraham! Keta maneo feen kiꞌik no oan nia. Tuir Sara hakaran dei, tan o metan husar-binan mak Haꞌu kameno tiꞌan nia, tuir Isak.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Mais Haꞌu moos katuun matak-malirin baa okaan feen kiꞌik oan Ismael. Tan Ismael moos, okaan oan susu duꞌuk. Nosi ikus, niakaan husar-binan dadi ema klubun ida!”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Rona nola nunia, awan seisawan Abraham nalo bakae, foo baa Hagar, no tara wee fatik boot ida baa niakaan baas. Hotu, nia nabusik feto nia no oan Ismael laꞌo. Hagar no oan Ismael moos laꞌo nasirin rai mamuk ida kreꞌis Beer Syeba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Baa oras wee hemun moos tiꞌan, Hagar laꞌo nela Ismael iha ai huun kiꞌik ida leon,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 tan nia naneo naꞌak, “Haꞌu la kterus karee oan neꞌe mate.” Hotu, Hagar nakiduk takseer roꞌa lima nulu nosi oan nia, hotu tuur, tanis nadeꞌun aan.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ismael moos tanis. Maromak moos rona niakaan lian. Hotu, Maromak Niakan makbukar laleꞌan ida bolu Hagar naꞌak, “Hagar! Tan saa o susar nuneꞌe? Keta mataꞌuk, tan Maromak rona tiꞌan okaan oan tanis.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Mariik, baa maliku nia! Makbiit niakaan neon, tan Haꞌu atu kalo niakaan husar-binan dadi ema klubun boot.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Hotu, Maromak namoo Hagar matan, toꞌo nia bele naree wee knuuk ida. Nia nodi wee fatik baa tii wee, nodi naroo oan nia.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 — ausente —
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Baa oras nia, Naꞌi Abimelek niakaan meo ulun ida, naran Pikol. Baa loron ida, sia rua mai nasoru Abraham. Naꞌi Abimelek dale baa Abraham naꞌak, “Abraham! Ami hatene Maromak namutuk no o. Etuk, o malo sa-saa dei, dadi.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Oras neꞌe, haꞌu kusu o mameno modi marai aan iha Maromak oin maꞌak, o la beꞌur haꞌu ko haꞌukaan husar-binan. Haꞌu diꞌak ko o tiꞌan, dadi o moos musti diꞌak mo haꞌu ko haꞌukaan renun rai neꞌe.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham moos simu naꞌak, “Diꞌak! Haꞌu karai aan.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Mais la kleur, Abraham nasaꞌe lia baa Naꞌi Abimelek naꞌak, “Ama naꞌi eman sia nadau nola haꞌukaan wee knuuk ida tiꞌan.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Rona nola nunia, Naꞌi Abimelek naꞌak, “Hei! Haꞌu kfoin rona lia neꞌe. Tan saa o la masara kedan lia nia? Haꞌu la katene see mak nadau.”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 — ausente —
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Naree nunia, Naꞌi Abimelek nusu nia naꞌak, “Tan saa o malo nunia?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abraham nataa naꞌak, “Ama naꞌi simu bibi malae matan hitu neꞌe ona, atu dadi tadak naꞌak, ama naꞌi simu haꞌu mak keꞌe wee knuuk nia.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Tan sia rua narai aan iha nia, sia moos nanaran fatin nia naꞌak, Beer Syeba. Neꞌe naꞌak, ‘wee knuuk harai aan’.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Hotu tiꞌan, Naꞌi Abimelek no niakaan meo ulun fila nikar baa siakaan rai Filistin.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Hotu, Abraham taman ai tamariska huun ida iha Beer Syeba. Nahuu baa oras nia, ai huun nia foo natene baa Abraham naꞌak, fatin nia, fatin loꞌu-sudur baa MAROMAK Mak Moris Nima-nimak.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Hotu Abraham nein heik toꞌo kleur iha ema Filistin rain nia.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.