Gênesis 21
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 — ausente —
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 — ausente —
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 — ausente —
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Hotu, Isak hetak boot. Baa oras Sara atu keta nia, Abraham nalo dahur boot.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 — ausente —
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Rona nola nunia, Abraham noran la diꞌak, tan Ismael moos niakaan oan susu.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais, Maromak katak baa Abraham naꞌak, “Abraham! Keta maneo feen kiꞌik no oan nia. Tuir Sara hakaran dei, tan o metan husar-binan mak Haꞌu kameno tiꞌan nia, tuir Isak.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Mais Haꞌu moos katuun matak-malirin baa okaan feen kiꞌik oan Ismael. Tan Ismael moos, okaan oan susu duꞌuk. Nosi ikus, niakaan husar-binan dadi ema klubun ida!”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Rona nola nunia, awan seisawan Abraham nalo bakae, foo baa Hagar, no tara wee fatik boot ida baa niakaan baas. Hotu, nia nabusik feto nia no oan Ismael laꞌo. Hagar no oan Ismael moos laꞌo nasirin rai mamuk ida kreꞌis Beer Syeba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Baa oras wee hemun moos tiꞌan, Hagar laꞌo nela Ismael iha ai huun kiꞌik ida leon,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 tan nia naneo naꞌak, “Haꞌu la kterus karee oan neꞌe mate.” Hotu, Hagar nakiduk takseer roꞌa lima nulu nosi oan nia, hotu tuur, tanis nadeꞌun aan.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Ismael moos tanis. Maromak moos rona niakaan lian. Hotu, Maromak Niakan makbukar laleꞌan ida bolu Hagar naꞌak, “Hagar! Tan saa o susar nuneꞌe? Keta mataꞌuk, tan Maromak rona tiꞌan okaan oan tanis.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Mariik, baa maliku nia! Makbiit niakaan neon, tan Haꞌu atu kalo niakaan husar-binan dadi ema klubun boot.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Hotu, Maromak namoo Hagar matan, toꞌo nia bele naree wee knuuk ida. Nia nodi wee fatik baa tii wee, nodi naroo oan nia.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Baa oras nia, Naꞌi Abimelek niakaan meo ulun ida, naran Pikol. Baa loron ida, sia rua mai nasoru Abraham. Naꞌi Abimelek dale baa Abraham naꞌak, “Abraham! Ami hatene Maromak namutuk no o. Etuk, o malo sa-saa dei, dadi.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Oras neꞌe, haꞌu kusu o mameno modi marai aan iha Maromak oin maꞌak, o la beꞌur haꞌu ko haꞌukaan husar-binan. Haꞌu diꞌak ko o tiꞌan, dadi o moos musti diꞌak mo haꞌu ko haꞌukaan renun rai neꞌe.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham moos simu naꞌak, “Diꞌak! Haꞌu karai aan.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Mais la kleur, Abraham nasaꞌe lia baa Naꞌi Abimelek naꞌak, “Ama naꞌi eman sia nadau nola haꞌukaan wee knuuk ida tiꞌan.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Rona nola nunia, Naꞌi Abimelek naꞌak, “Hei! Haꞌu kfoin rona lia neꞌe. Tan saa o la masara kedan lia nia? Haꞌu la katene see mak nadau.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 — ausente —
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Naree nunia, Naꞌi Abimelek nusu nia naꞌak, “Tan saa o malo nunia?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham nataa naꞌak, “Ama naꞌi simu bibi malae matan hitu neꞌe ona, atu dadi tadak naꞌak, ama naꞌi simu haꞌu mak keꞌe wee knuuk nia.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Tan sia rua narai aan iha nia, sia moos nanaran fatin nia naꞌak, Beer Syeba. Neꞌe naꞌak, ‘wee knuuk harai aan’.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Hotu tiꞌan, Naꞌi Abimelek no niakaan meo ulun fila nikar baa siakaan rai Filistin.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Hotu, Abraham taman ai tamariska huun ida iha Beer Syeba. Nahuu baa oras nia, ai huun nia foo natene baa Abraham naꞌak, fatin nia, fatin loꞌu-sudur baa MAROMAK Mak Moris Nima-nimak.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Hotu Abraham nein heik toꞌo kleur iha ema Filistin rain nia.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.