Gênesis 19

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maromak sei dale no Abraham, makbukar laleꞌan naꞌin rua nia liu baa kota Sodom. Toꞌo nebaa, loro atu monu ona. Baa oras nia, Lot noꞌi tuur iha kota odamatan nanokar. Naree ema rua nia, Lot baa nasoru sia. Hotu, nia nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa sia.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Nia moos dale naꞌak, “Ama sia! Tuli heik iha haꞌukaan uman lai! Fasi ain lai, hotu toba iha haꞌukaan uma. Awan seisawan, foin ama sia laꞌo liu.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Mais Lot namaus sia bei-beik, toꞌo sia moos simu. Hotu Lot sia nalo tubi, nadiꞌa haan waꞌin, hotu sia naa bele-bele.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Bainaka nia sia sei la toba dauk, ema mane Sodom kiꞌik-boot hotu-hotu, mai lisuk nola Lot uman.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Sia nahii nakaꞌas baa Lot naꞌak, “Hoi Lot! Mane rua ohin nia iha nabee? Masai sia mai, nebee ami saꞌe heet sia!”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Rona nunia, Lot sai baa, taka kedan odamatan.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Nia dale baa sia naꞌak, “Maun-alin sia! Emi keta halo aat nunia baa haꞌukaan bainaka.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Emi rona! Haꞌu koo oa feto naꞌin rua. Sia sei lawarik. Soꞌin baa, haꞌu klatan sia rua baa emi. Emi hakara halo saa baa sia, loos emi dei. Mais emi keta halo sa-saa ho haꞌukaan bainaka neꞌe sia, tan tuir amikaan adat, haꞌu kmusti kaliku sia diꞌa-diꞌak.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Mais ema Sodom sia nahii naꞌak, “O keta kahur! O ema maktabar dei iha neꞌe! O ema luan. O la moo beran babilan ami. Diꞌak liu, o sees sai mosi neꞌe. Kalo lale, ami halo o todan liu tan ema rua nia!” Sia moos dudu sees Lot, hotu sia baa basak bele-bele odamatan atu nadodok uma nia odamatan.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Mais bainaka rua nia lolo liman, dada natama Lot baa uma laran, hotu kusa kedan odamatan.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Hotu, sia nadelek ema Sodom nia sia matan. Tan baa nia, ema Sodom sia naꞌin lelemas buka odamatan, mais sia la netan.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Rona nola nunia, Lot baa nasoru niakaan oan feto sasudin naꞌin rua. Nia katak naꞌak, “Rona! Emi musti sai lai-lais hosi kota neꞌe ona, tan MAROMAK atu nadodok kota neꞌe!” Mais sia naꞌak falik Lot dale nakdiuk dei.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Awan seisawan, makbukar naꞌin rua nia moos seten Lot sai lai-lais ona. Sia naꞌak, “Lot! Madeer! Modi okaan feen, no oan feto rua nia, halai ona! Halai hela kota neꞌe. Keta toꞌo emi mate butan, dodok ho kota neꞌe.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Tuir loos, MAROMAK nakara sori Lot. Mais nia sei naleur aan. Tan lia nia, bainaka rua nia kaer nola siakaan liman, dada sai Lot no familin sia nosi kota nia.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Hotu, bainaka ida naruka naꞌak, “Halai lai-lais, baa sori aan! Keta mana baa kotuk! Keta hanawa iha rai fehan! Halai saꞌe liu baa foho nebaa, nebee keta mate!”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Mais Lot nataa naꞌak, “Adeei, ama! Keta nunia!
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Ama tulun no sori ami tiꞌan! Mais foho nia dook resik! Keta-keta, ami sei la toꞌo daꞌuk, dinu toma ami tiꞌan iha dalan klaran!
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Ama maree lai! Noo leo kiꞌik ida la dook nosi neꞌe! Masik leo nia la noo folin, kalo ama makara, soꞌin baa, ami baa sori aan iha nebaa dei.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Hotu, bainaka nia naꞌak, “Bele! Baa ona! Haꞌu la kadodok leo nia.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Lai-lais baa nebaa ona! Tan haꞌu la kbele kalo sa-saa ida, kalo emi sei la toꞌo dauk.” Nahuu baa oras nia, ema nanaran leo nia naꞌak, ‘Soar’. Lia isin naꞌak, ‘kiꞌik’.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Loro atu saꞌe, Lot sia toꞌo Soar.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Teki-tekis, MAROMAK fakar haꞌi no fatuk laak lobot nosi laleꞌan, tuun baa Sodom no Gomora.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 MAROMAK nadodok mohu kota no leo hotu-hotu iha rai nia. Nadodok ema no hotu-hotu mak moris iha nia.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Baa oras sia nalai, Lot feen mana nikar kotuk. Sarebak, nia dadi kedan ai riin masin ida.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Awan seisawan, Abraham baa nikar fatik hori sehik nia nodi namaus MAROMAK.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Nia mana tuun baa Sodom no Gomora, no rai fehan nia tomak. Iha fatin hotu-hotu, nia naree haꞌi dubun saꞌe baa laleꞌan. Haꞌi naa mohu sa-saa hotu-hotu.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Oras Maromak nadodok kota nia sia, Nia nanoin Niakaan mamenon baa Abraham. Tan lia nia, Nia nasai Lot nosi fatin mak kona kastikar nia.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Hotu Lot no oan feto naꞌin rua nia lori baa foho. Sia nein iha fatuk kuak ida, tan sia nataꞌuk nein nafati iha leo Soar.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Dala ida, oan feto biin dale baa alin naꞌak, “Iha neꞌe la noo mane ida atu nola ita. Itakaan ama hetak katuas. La kleur, ama la bele netan oan tenik ona.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Diꞌak liu, ita haroo halanu ama, nebee bele ita toba ho ama, atu hatutan niakaan husar-binan.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Kalan nia moos, sia naroo nalanu aman nodi anggor ween. Hotu, oan feto biin toba no aman. Mais katuas lanu todan basuk, toꞌo la natene nia nalo saa tiꞌan no oan feto nia.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Baa awan, biin katak baa alin naꞌak, “Ali! Haꞌu ktoba ko ama tiꞌan. Ohin kalan neꞌe, ita haroo halanu tenik ama, nebee o moos toba mo nia! Hodi nunia, ita rua bele hetan oan, nebee atu hatutan ama husar-binan.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Kalan nia moos, sia naroo nalanu aman tenik. Hotu, oan ikun tama toba no aman. Mais katuas lanu todan basuk, toꞌo la natene nia nalo saa tiꞌan no oan feto.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hodi hahalok nunia, sia rua koꞌus nosi aman susun duꞌuk.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Nosi ikus, oan feto biin nahoris nola oan mane ida. Nia nanaran oa nia naꞌak Moab (tan moab neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani naꞌak ‘mai nosi ama’). Oa nia, mak dadi baa ema Moab oras neꞌe, siakaan bei uluk.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Hotu, oan feto alin moos nahoris nola oan mane ida. Nia nanaran oa nia naꞌak Ben Ami (tan ben-ami neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani naꞌak ‘oa nosi haꞌukaan eman sia’). Oa nia, mak dadi baa ema Amon oras neꞌe, siakaan bei uluk.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.