Gênesis 19
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 Maromak sei dale no Abraham, makbukar laleꞌan naꞌin rua nia liu baa kota Sodom. Toꞌo nebaa, loro atu monu ona. Baa oras nia, Lot noꞌi tuur iha kota odamatan nanokar. Naree ema rua nia, Lot baa nasoru sia. Hotu, nia nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa sia.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Nia moos dale naꞌak, “Ama sia! Tuli heik iha haꞌukaan uman lai! Fasi ain lai, hotu toba iha haꞌukaan uma. Awan seisawan, foin ama sia laꞌo liu.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Mais Lot namaus sia bei-beik, toꞌo sia moos simu. Hotu Lot sia nalo tubi, nadiꞌa haan waꞌin, hotu sia naa bele-bele.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Bainaka nia sia sei la toba dauk, ema mane Sodom kiꞌik-boot hotu-hotu, mai lisuk nola Lot uman.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Sia nahii nakaꞌas baa Lot naꞌak, “Hoi Lot! Mane rua ohin nia iha nabee? Masai sia mai, nebee ami saꞌe heet sia!”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Rona nunia, Lot sai baa, taka kedan odamatan.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Nia dale baa sia naꞌak, “Maun-alin sia! Emi keta halo aat nunia baa haꞌukaan bainaka.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Emi rona! Haꞌu koo oa feto naꞌin rua. Sia sei lawarik. Soꞌin baa, haꞌu klatan sia rua baa emi. Emi hakara halo saa baa sia, loos emi dei. Mais emi keta halo sa-saa ho haꞌukaan bainaka neꞌe sia, tan tuir amikaan adat, haꞌu kmusti kaliku sia diꞌa-diꞌak.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Mais ema Sodom sia nahii naꞌak, “O keta kahur! O ema maktabar dei iha neꞌe! O ema luan. O la moo beran babilan ami. Diꞌak liu, o sees sai mosi neꞌe. Kalo lale, ami halo o todan liu tan ema rua nia!” Sia moos dudu sees Lot, hotu sia baa basak bele-bele odamatan atu nadodok uma nia odamatan.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Mais bainaka rua nia lolo liman, dada natama Lot baa uma laran, hotu kusa kedan odamatan.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Hotu, sia nadelek ema Sodom nia sia matan. Tan baa nia, ema Sodom sia naꞌin lelemas buka odamatan, mais sia la netan.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 — ausente —
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 — ausente —
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Rona nola nunia, Lot baa nasoru niakaan oan feto sasudin naꞌin rua. Nia katak naꞌak, “Rona! Emi musti sai lai-lais hosi kota neꞌe ona, tan MAROMAK atu nadodok kota neꞌe!” Mais sia naꞌak falik Lot dale nakdiuk dei.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Awan seisawan, makbukar naꞌin rua nia moos seten Lot sai lai-lais ona. Sia naꞌak, “Lot! Madeer! Modi okaan feen, no oan feto rua nia, halai ona! Halai hela kota neꞌe. Keta toꞌo emi mate butan, dodok ho kota neꞌe.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Tuir loos, MAROMAK nakara sori Lot. Mais nia sei naleur aan. Tan lia nia, bainaka rua nia kaer nola siakaan liman, dada sai Lot no familin sia nosi kota nia.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Hotu, bainaka ida naruka naꞌak, “Halai lai-lais, baa sori aan! Keta mana baa kotuk! Keta hanawa iha rai fehan! Halai saꞌe liu baa foho nebaa, nebee keta mate!”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Mais Lot nataa naꞌak, “Adeei, ama! Keta nunia!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Ama tulun no sori ami tiꞌan! Mais foho nia dook resik! Keta-keta, ami sei la toꞌo daꞌuk, dinu toma ami tiꞌan iha dalan klaran!
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Ama maree lai! Noo leo kiꞌik ida la dook nosi neꞌe! Masik leo nia la noo folin, kalo ama makara, soꞌin baa, ami baa sori aan iha nebaa dei.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Hotu, bainaka nia naꞌak, “Bele! Baa ona! Haꞌu la kadodok leo nia.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Lai-lais baa nebaa ona! Tan haꞌu la kbele kalo sa-saa ida, kalo emi sei la toꞌo dauk.” Nahuu baa oras nia, ema nanaran leo nia naꞌak, ‘Soar’. Lia isin naꞌak, ‘kiꞌik’.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Loro atu saꞌe, Lot sia toꞌo Soar.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Teki-tekis, MAROMAK fakar haꞌi no fatuk laak lobot nosi laleꞌan, tuun baa Sodom no Gomora.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 MAROMAK nadodok mohu kota no leo hotu-hotu iha rai nia. Nadodok ema no hotu-hotu mak moris iha nia.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Baa oras sia nalai, Lot feen mana nikar kotuk. Sarebak, nia dadi kedan ai riin masin ida.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Awan seisawan, Abraham baa nikar fatik hori sehik nia nodi namaus MAROMAK.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Nia mana tuun baa Sodom no Gomora, no rai fehan nia tomak. Iha fatin hotu-hotu, nia naree haꞌi dubun saꞌe baa laleꞌan. Haꞌi naa mohu sa-saa hotu-hotu.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Oras Maromak nadodok kota nia sia, Nia nanoin Niakaan mamenon baa Abraham. Tan lia nia, Nia nasai Lot nosi fatin mak kona kastikar nia.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Hotu Lot no oan feto naꞌin rua nia lori baa foho. Sia nein iha fatuk kuak ida, tan sia nataꞌuk nein nafati iha leo Soar.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Dala ida, oan feto biin dale baa alin naꞌak, “Iha neꞌe la noo mane ida atu nola ita. Itakaan ama hetak katuas. La kleur, ama la bele netan oan tenik ona.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Diꞌak liu, ita haroo halanu ama, nebee bele ita toba ho ama, atu hatutan niakaan husar-binan.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Kalan nia moos, sia naroo nalanu aman nodi anggor ween. Hotu, oan feto biin toba no aman. Mais katuas lanu todan basuk, toꞌo la natene nia nalo saa tiꞌan no oan feto nia.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Baa awan, biin katak baa alin naꞌak, “Ali! Haꞌu ktoba ko ama tiꞌan. Ohin kalan neꞌe, ita haroo halanu tenik ama, nebee o moos toba mo nia! Hodi nunia, ita rua bele hetan oan, nebee atu hatutan ama husar-binan.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Kalan nia moos, sia naroo nalanu aman tenik. Hotu, oan ikun tama toba no aman. Mais katuas lanu todan basuk, toꞌo la natene nia nalo saa tiꞌan no oan feto.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Hodi hahalok nunia, sia rua koꞌus nosi aman susun duꞌuk.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Nosi ikus, oan feto biin nahoris nola oan mane ida. Nia nanaran oa nia naꞌak Moab (tan moab neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani naꞌak ‘mai nosi ama’). Oa nia, mak dadi baa ema Moab oras neꞌe, siakaan bei uluk.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Hotu, oan feto alin moos nahoris nola oan mane ida. Nia nanaran oa nia naꞌak Ben Ami (tan ben-ami neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani naꞌak ‘oa nosi haꞌukaan eman sia’). Oa nia, mak dadi baa ema Amon oras neꞌe, siakaan bei uluk.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.