Gênesis 19
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Maromak sei dale no Abraham, makbukar laleꞌan naꞌin rua nia liu baa kota Sodom. Toꞌo nebaa, loro atu monu ona. Baa oras nia, Lot noꞌi tuur iha kota odamatan nanokar. Naree ema rua nia, Lot baa nasoru sia. Hotu, nia nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa sia.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Nia moos dale naꞌak, “Ama sia! Tuli heik iha haꞌukaan uman lai! Fasi ain lai, hotu toba iha haꞌukaan uma. Awan seisawan, foin ama sia laꞌo liu.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Mais Lot namaus sia bei-beik, toꞌo sia moos simu. Hotu Lot sia nalo tubi, nadiꞌa haan waꞌin, hotu sia naa bele-bele.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Bainaka nia sia sei la toba dauk, ema mane Sodom kiꞌik-boot hotu-hotu, mai lisuk nola Lot uman.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Sia nahii nakaꞌas baa Lot naꞌak, “Hoi Lot! Mane rua ohin nia iha nabee? Masai sia mai, nebee ami saꞌe heet sia!”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Rona nunia, Lot sai baa, taka kedan odamatan.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Nia dale baa sia naꞌak, “Maun-alin sia! Emi keta halo aat nunia baa haꞌukaan bainaka.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Emi rona! Haꞌu koo oa feto naꞌin rua. Sia sei lawarik. Soꞌin baa, haꞌu klatan sia rua baa emi. Emi hakara halo saa baa sia, loos emi dei. Mais emi keta halo sa-saa ho haꞌukaan bainaka neꞌe sia, tan tuir amikaan adat, haꞌu kmusti kaliku sia diꞌa-diꞌak.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Mais ema Sodom sia nahii naꞌak, “O keta kahur! O ema maktabar dei iha neꞌe! O ema luan. O la moo beran babilan ami. Diꞌak liu, o sees sai mosi neꞌe. Kalo lale, ami halo o todan liu tan ema rua nia!” Sia moos dudu sees Lot, hotu sia baa basak bele-bele odamatan atu nadodok uma nia odamatan.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Mais bainaka rua nia lolo liman, dada natama Lot baa uma laran, hotu kusa kedan odamatan.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Hotu, sia nadelek ema Sodom nia sia matan. Tan baa nia, ema Sodom sia naꞌin lelemas buka odamatan, mais sia la netan.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Rona nola nunia, Lot baa nasoru niakaan oan feto sasudin naꞌin rua. Nia katak naꞌak, “Rona! Emi musti sai lai-lais hosi kota neꞌe ona, tan MAROMAK atu nadodok kota neꞌe!” Mais sia naꞌak falik Lot dale nakdiuk dei.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Awan seisawan, makbukar naꞌin rua nia moos seten Lot sai lai-lais ona. Sia naꞌak, “Lot! Madeer! Modi okaan feen, no oan feto rua nia, halai ona! Halai hela kota neꞌe. Keta toꞌo emi mate butan, dodok ho kota neꞌe.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Tuir loos, MAROMAK nakara sori Lot. Mais nia sei naleur aan. Tan lia nia, bainaka rua nia kaer nola siakaan liman, dada sai Lot no familin sia nosi kota nia.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Hotu, bainaka ida naruka naꞌak, “Halai lai-lais, baa sori aan! Keta mana baa kotuk! Keta hanawa iha rai fehan! Halai saꞌe liu baa foho nebaa, nebee keta mate!”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Mais Lot nataa naꞌak, “Adeei, ama! Keta nunia!
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Ama tulun no sori ami tiꞌan! Mais foho nia dook resik! Keta-keta, ami sei la toꞌo daꞌuk, dinu toma ami tiꞌan iha dalan klaran!
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Ama maree lai! Noo leo kiꞌik ida la dook nosi neꞌe! Masik leo nia la noo folin, kalo ama makara, soꞌin baa, ami baa sori aan iha nebaa dei.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Hotu, bainaka nia naꞌak, “Bele! Baa ona! Haꞌu la kadodok leo nia.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Lai-lais baa nebaa ona! Tan haꞌu la kbele kalo sa-saa ida, kalo emi sei la toꞌo dauk.” Nahuu baa oras nia, ema nanaran leo nia naꞌak, ‘Soar’. Lia isin naꞌak, ‘kiꞌik’.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Loro atu saꞌe, Lot sia toꞌo Soar.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Teki-tekis, MAROMAK fakar haꞌi no fatuk laak lobot nosi laleꞌan, tuun baa Sodom no Gomora.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 MAROMAK nadodok mohu kota no leo hotu-hotu iha rai nia. Nadodok ema no hotu-hotu mak moris iha nia.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Baa oras sia nalai, Lot feen mana nikar kotuk. Sarebak, nia dadi kedan ai riin masin ida.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Awan seisawan, Abraham baa nikar fatik hori sehik nia nodi namaus MAROMAK.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Nia mana tuun baa Sodom no Gomora, no rai fehan nia tomak. Iha fatin hotu-hotu, nia naree haꞌi dubun saꞌe baa laleꞌan. Haꞌi naa mohu sa-saa hotu-hotu.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Oras Maromak nadodok kota nia sia, Nia nanoin Niakaan mamenon baa Abraham. Tan lia nia, Nia nasai Lot nosi fatin mak kona kastikar nia.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Hotu Lot no oan feto naꞌin rua nia lori baa foho. Sia nein iha fatuk kuak ida, tan sia nataꞌuk nein nafati iha leo Soar.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Dala ida, oan feto biin dale baa alin naꞌak, “Iha neꞌe la noo mane ida atu nola ita. Itakaan ama hetak katuas. La kleur, ama la bele netan oan tenik ona.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Diꞌak liu, ita haroo halanu ama, nebee bele ita toba ho ama, atu hatutan niakaan husar-binan.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Kalan nia moos, sia naroo nalanu aman nodi anggor ween. Hotu, oan feto biin toba no aman. Mais katuas lanu todan basuk, toꞌo la natene nia nalo saa tiꞌan no oan feto nia.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Baa awan, biin katak baa alin naꞌak, “Ali! Haꞌu ktoba ko ama tiꞌan. Ohin kalan neꞌe, ita haroo halanu tenik ama, nebee o moos toba mo nia! Hodi nunia, ita rua bele hetan oan, nebee atu hatutan ama husar-binan.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Kalan nia moos, sia naroo nalanu aman tenik. Hotu, oan ikun tama toba no aman. Mais katuas lanu todan basuk, toꞌo la natene nia nalo saa tiꞌan no oan feto.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hodi hahalok nunia, sia rua koꞌus nosi aman susun duꞌuk.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Nosi ikus, oan feto biin nahoris nola oan mane ida. Nia nanaran oa nia naꞌak Moab (tan moab neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani naꞌak ‘mai nosi ama’). Oa nia, mak dadi baa ema Moab oras neꞌe, siakaan bei uluk.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Hotu, oan feto alin moos nahoris nola oan mane ida. Nia nanaran oa nia naꞌak Ben Ami (tan ben-ami neꞌe, lian hanesan lia fuan Ibrani naꞌak ‘oa nosi haꞌukaan eman sia’). Oa nia, mak dadi baa ema Amon oras neꞌe, siakaan bei uluk.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.