Gênesis 18

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oras Abraham nein kreꞌis baa ai huun boot sia iha Mamre, MAROMAK natadu aan baa nia. Lia nia nuneꞌe: loron nia, manas basuk. Tan baa nia, Abraham tuur nola anin iha batane oin.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Nia foti oin, naree ema naꞌin tolu nariik iha nebaa. Hotu, nia nalai baa nasoru sia. Nia moos nakniꞌa
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 nodi dale naꞌak, “Ama sia! Kalo bele, tuli sala-sala iha haꞌukaan batane lai. Masik hemu loos wee tanan dei moos, diꞌak.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Emi bele hanawa kole iha ai leon. Oan sia atu nodi wee mai fasi ama sia ain.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Haꞌu moos kadiꞌa haan bodik ama sia nebee hetan biit oda, foin ama sia laꞌo liu. Haꞌu neon diꞌak, kalo bele kaliku ama sia.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Hotu, Abraham nalai baa batane, katak baa Sara naꞌak, “Lai-lais! Mola tubi rahun kabaas kakaluk ida, malo baa tubi.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Nia moos nalai baa karau baka laluꞌan, boi nola karau baka oan bokur ida. Naruka ata sia koꞌa karau baka nia.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Hotu, nia nola susu, susu kedu no naꞌan tasan nia, foo baa bainaka sia. Oras sia naa, Abraham nariik nodi naliku sia iha ai leon.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Nunia hotu, sia nusu baa Abraham naꞌak, “O feen Sara iha nabee?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Hotu, bainaka ida naꞌak, “Takseer tinan oin, haꞌu kmai kikar. Baa oras nia, o feen Sara nahoris oan mane ida tiꞌan.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 — ausente —
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 — ausente —
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Hotu, MAROMAK nusu baa Abraham naꞌak, “Sara nanasa baa saa? Arumak nia naneo haꞌu kdale neꞌe la bele dadi, tan nia ferik tiꞌan?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Haꞌu neꞌe, MAROMAK! La noo saa mak Haꞌu la kbele kalo! Manoin diꞌa-diꞌak! Tinan oin Haꞌu kmai kikar neꞌe, Sara nahoris nola oa mane ida tiꞌan.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Rona nunia, Sara nataꞌuk. Hotu nia neli naꞌak, “Haꞌu la kanasa!”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Hotu, bainaka naꞌin tolu nia moos tami, atu baa kota Sodom. Abraham no nela sia baa, toꞌo dalan klaran. Nosi fatin nia, sia bele naree kota Sodom.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Hotu, MAROMAK naneo naꞌak, “Diꞌak liu, Haꞌu katak baa Abraham lia saa mak atu kalo baa kota Sodom.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Tan Abraham husar-binan atu bea tuꞌan, dadi baa ema klubun boot. Nia moos dadi matak-malirin bodik ema klubun hotu-hotu iha raiklaran.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Haꞌu kboi nia tiꞌan, nebee nanorin niakaan oan, no ema seluk sia atu tuir bei-beik Haꞌukaan dalan nodi moris loos no moon. Kalo sia moris nunia, Haꞌu moos kalaꞌo Haꞌukaan mamenon ko Abraham.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Naneo notu nunia, MAROMAK katak baa Abraham naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu krona tiꞌan ema waꞌin nakroꞌan, tan ema Sodom no Gomora siakaan aꞌaat!
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Tan lia nia, Haꞌu ktuun duꞌuk atu katene lia mak Haꞌu krona nia, tebes ka lale.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 MAROMAK sei dale no Abraham, bainaka naꞌin rua laꞌo liu baa kota Sodom.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Hotu, Abraham nareꞌis aan baa Maromak nodi namaus naꞌak, “Nunabee? Ama nakara nadodok ema diꞌak no aat bele-bele ka?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Kalo noo ema diꞌak naꞌin lima nulu iha kota nia, Ama sei nadodok luku kota nia ka lale?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Keta hadodok. Keta toꞌo ema diꞌak sia moos mate, tan Ama nakara nadodok ema aat. Ama mak Makotu Lia bodik laleꞌan no raiklaran. Ama duꞌuk natene, hahalok nunia la moon.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 MAROMAK nataa naꞌak, “Kalo Haꞌu ketan ema diꞌak naꞌin lima nulu iha kota Sodom, Haꞌu la kastikar kota nia.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abraham moos dale tenik naꞌak, “Ama, atu kusu leet oda, kalo haꞌu kbele dale tenik. Haꞌu neꞌe, ema raiklaran la katene sa-saa.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Kalo ema diꞌak la toꞌo naꞌin lima nulu, mais Ama netan loos naꞌin haat nulu resin lima dei, nunabee? Kalo la noo ema naꞌin lima dei, Ama sei nadodok kota nia ka?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Hotu, Abraham namaus tenik naꞌak, “Kalo Ama netan loos ema diꞌak naꞌin haat nulu dei, nunabee?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Hotu, Abraham namaus tenik naꞌak, “Ama keta kanarak. Kalo ema diꞌak naꞌin tolu nulu dei, nunabee?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abraham namaus taꞌe natuun tenik naꞌak, “Ama keta kanarak kalo haꞌu kusu oda tenik. Kalo Ama netan loos ema naꞌin rua nulu dei, nunabee?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Hotu, Abraham moos taka lia naꞌak, “Ama! Haꞌu kdale dala ida tenik, mais ama keta kanarak haꞌu! Kalo Ama netan loos ema diꞌak naꞌin sanulu dei, nunabee?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Dale hotu baa malu nunia, MAROMAK laꞌo liu. Abraham moos fila.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.