Gênesis 14

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baa oras nia, naꞌin haat libur malu. Sia nia, Amrafel, naꞌi rai Sinear. Ariok, naꞌi rai Elasar. Kedarlaomer, naꞌi rai Elam. No Tideal, naꞌi rai Goyim.
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Baa oras nia moos, naꞌin lima seluk moos libur malu. Sia nia, Bera, naꞌi rai Sodom. Birsa, naꞌi rai Gomora. Sinab, naꞌi rai Adema. Semeber, naꞌi rai Seboim. No Bela, naꞌi rai Soar. Hotu, naꞌin haat ohin nia natuda sakar naꞌin lima seluk nia.
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Naꞌin lima nia libur malu no siakaan sondadu sia iha rai fehan Sidim (mak oras neꞌe ema temi naꞌak, Tasi Maten).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Hatuda nia, lia huun-abut nuneꞌe: Uluk, naꞌin lima nia loꞌu baa naꞌi Kedarlaomer toꞌo tinan sanulu resin rua. Mais tama baa tinan sanulu resin tolu, naꞌin lima nia moos nariik sakar nia.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Tama baa tinan sanulu resin haat, naꞌi Kedarlaomer no niakaan mamaluk naꞌin tolu nia, mai nodi siakaan sondadu sia. Hotu, sia natuda natoba nola ema rai hira sia, mak ema Refaim iha rai Asterot-Karnaim, ema Susim iha rai Ham, ema Emim iha rai Sawe-Kiryataim,
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 no ema Hori, mak nein iha foho Seir toꞌo raihenek molik El Paran diꞌin.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Hotu, sia laꞌo sees liu baa En Mispat, (mak oras neꞌe naran Kades). Hotu, sia nabeꞌo dodok ema Amalek rain, no ema Amori, mak nein iha rai Haseson-Tamar.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Iha rai fehan nia, noo debu kriꞌit waꞌin. Baa oras sia natuda nia, naꞌi Sodom no naꞌi Gomora no siakaan sondadu sia niꞌit aan nalai lakon. Balu monu tama baa debu kriꞌit nia sia. Balu tenik nalai baa foho.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Hotu, naꞌin haat mak natoba nola funu nia sia, tama baa nadau nola naha no haan hotu-hotu nosi kota Sodom no Gomora.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Baa oras nia, Abram alin oan Lot, sei nein iha kota Sodom. Naꞌin haat nia moos kohi nodi Lot sia, nodi nadau nola siakaan naha hotu-hotu. Hotu, naꞌin haat nia sia nahuu fila nikar.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Mais, ema ida nakbois sai. Nia nalai kedan baa katak Abram, ema Ibrani nia. Baa oras nia, Abram nein kreꞌis baa ema ida niakaan ai horis boot. Ema nia, ema Amori, naran Mamre. Mamre alin sia, Eskol no Aner. Sia neꞌe dadi baa Abram niakaan partee.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Abram rona nola ema kohi nola niakaan alin oan Lot, nia libur niakaan meo sia. Sura sia hotu-hotu, ema naꞌin atus tolu sanulu resin walu. Hotu, sia baa teꞌur tuir naꞌin haat nia, toꞌo leo Dan mak dook iha lorokaras.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Toꞌo nebaa, Abram faꞌe niakaan meo sia, nalo baa klibur hira sia. Baa kalan nia, sia natuda funu sia nodi teꞌur toꞌo leo Hoba iha kota Damsik lorokaras.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Hotu, Abram nadau nola nikar Lot no niakaan ema sia, no siakaan naha hotu-hotu, no ema seluk sia.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Abram fila nikar nosi natuda natoba naꞌin haat nia, naꞌi Sodom mai nasoru nia iha rai fehan Sawe (mak ema temi naꞌak, Rai Fehan Naꞌin).
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Baa oras nia, noo kota Salem naꞌin naran Melkisedek. Nia moos naꞌilulik nosi Maromak mak Aas Kaliuk. Melkisedek mai foo tubi no anggor ween baa Abram.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Nunia hotu, naꞌi Sodom katak baa Abram naꞌak, “Ama Abram! Naha hotu-hotu mak ama nadau nola nosi haꞌukaan funu sia, ama nola dei ona! Haꞌu kusu kikar haꞌukaan ema sia dei.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Mais Abram nataa naꞌak, “Haꞌu karai aan iha Maromak oin. Nia mak Aas Kaliuk, no mak naseꞌi laleꞌan no raiklaran.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Kaꞌak, haꞌu la kola naha saa ida kosi okaan naha sia! Masik kabas lahon ida moos, haꞌu la kola! Hodi nunia, o la bele dale maꞌak, ‘Abram soi tan haꞌu.’
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Haꞌu la kbuka sa-saa. Haꞌu ksimu loos saa mak haꞌukaan ema sia netan tiꞌan. Mais habusik haꞌukaan mamaluk naꞌin tolu neꞌe, mak Aner, Eskol no Mamre, ida-idak nola siakaan fafaꞌek.”
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.