Gálatas 4

Tetun Alkitab (TET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haꞌu kfoo knaninuk ida tenik. Oan bele simu bein sasoin nosi aman kalo aman mate tiꞌan. Mais kalo oras aman mate oan nia sei kiꞌik, nia la bele simu dauk bein sasoin nia. Nia hanesan ata mak la bele nola naꞌin sasoin.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tan oan nia sei kiꞌik, musti noo ema mak naliku nia no babilan niakaan bein sasoin. Nia musti tuir malikuk hakaran, toꞌo oras mak aman nakotu nela tiꞌan, foin nia bele simu bein sasoin nia.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ita moos nunia. Oras Yesus Kristus sei la mai dauk, ita sei nuꞌu lawarik nia. Ita sei tatalik mate ho raiklaran beer, hanesan ata.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tan ita dadi Naꞌi Maromak oan tiꞌan, Nia solok Oan Yesus Kristus Kmalar mai tama baa itakaan neon. Kmalar nia nanorin ita nebee ita bele bolu no bele temi Naꞌi Maromak haꞌak, “Ama”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Neꞌe naꞌak, ita bele simu sasoin hotu-hotu mak Nia nameno tiꞌan, tan ita dadi baa Niakaan oan tiꞌan. Ita la nuꞌu ata ona mak la bele simu bein sasoin.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Uluk, baa oras emi sei la hatene Naꞌi Maromak dauk, emi halo aan nuꞌu ata hodi loꞌu-sudur baa buat mak lahoos Maromak.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mais oras neꞌe emi hatene Naꞌi Maromak tiꞌan. (Diꞌak kaliuk kalo haꞌu kaꞌak, Naꞌi Maromak mak natene emi.) Dadi nunabee emi sei hakara loꞌu-sudur hikar baa buat mak la noo folin no la noo beran? Emi hakara hanaꞌi baa buat nia sia toꞌo dadi ata tenik ka?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mamaluk sia! Haꞌu krona tiꞌan emi hadahur hikar loron lulik nuꞌu fulan foun, loro falin, no tinan foun. Tan saa emi halo nunia? Hahalok nunia la noo folin.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Haꞌu kneo-neon rona lia nia sia! Keta arumak haꞌukaan kolen kanorin emi nia, butan dei.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mamaluk sia! Haꞌu kbeer basuk nebee emi moris tuir haꞌukaan moris lalaꞌok. Masik haꞌu duꞌuk ema Yahudi, mais haꞌu kabusik kela tiꞌan ukun-badu Yahudi nia sia, nebee haꞌu kmoris nuꞌu ema mak lahoos Yahudi. Hanoin hori hirak nia baa oras haꞌu kmai baa emi, emi simu haꞌu diꞌa-diꞌak.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Oras haꞌu kmai uluk fohon atu katak Lia Diꞌak baa emi nia, haꞌukaan isin la biit.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Masik nunia moos, emi la dudu fila haꞌu, mais emi simu haꞌu nuꞌu haꞌu neꞌe, Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida. Liu tan tenik, emi simu haꞌu nuꞌu haꞌu neꞌe, Yesus Kristus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Baa oras nia, ita neon diꞌak bele-bele. Mais tan saa, oras neꞌe emi la nunia ona? Oras nia, emi hadomi haꞌu tebes, toꞌo emi hakara sukit hola emikaan matan fuan, foo baa haꞌu.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Oras neꞌe, haꞌu kmusti dale makaꞌas baa emi kodi katak tenik hanorin loos baa emi. Mais emi keta haꞌak haꞌu kfunu emi. Lale.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Maktolek teen nia sia madinas nola emikaan neon, nebee emi tuir ukun-badu Yahudi hotu-hotu. Sia la noꞌuk haꞌu kamalu emi, tan sia nakara emi halau aan tuir sia dei.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kalo ema nakara madinas, madinas halo lia diꞌak! Mais keta madinas iha haꞌukaan oin dei!
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mamaluk sia! Haꞌu kadomi emi hanesan haꞌukaan oan duꞌuk. Kalo haꞌu kanoin kola emi, haꞌukaan neon susar basuk, hanesan feto mak noran moras nahoris. Haꞌu katerus aan susar nunia, toꞌo emikaan neon dadi nuꞌu Kristus neon.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Haꞌu kbeer basuk kasoru duꞌuk emi, nebee haꞌu lalika dale makaꞌas nuneꞌe ona, tan haꞌu la katene atu dale saa tenik.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kalo emi hakara moris tuir ukun-badu Yahudi, diꞌak liu emi hatene uluk ukun-badu lalaꞌok.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iha Hakerek Moon noo lia nosi ema Yahudi siakaan bei Abraham oan mane naꞌin rua. Nia netan oan ida nosi atan, ida tenik nosi feen.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ata nia nahoris oan, tan tuir ema raiklaran beer. Mais feen nahoris oan, tan Naꞌi Maromak nameno kedan nunia baa Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Feto naꞌin rua nia dadi lia hatetek nodi natudu mamenon oik rua mak Naꞌi Maromak nodi namate menon no ema raiklaran. Mamenon ida, Nia namate no klubun Israꞌel baa oras natuun Ukun-badu baa Musa iha foho Sinai. Tan klubun Israꞌel tatalik aan baa Ukun-badu nia, sia dadi ata hanesan Hagar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Foho Sinai iha rai Arab nia, hanesan Hagar. Ema kota Yerusalem oras neꞌe mak sei tatalik aan baa Ukun-badu nia moos, sia hanesan Hagar.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mais mamenon ida tenik natudu kota Yerusalem foun iha laleꞌan. Naꞌi Maromak eman mak nein iha nia lahoos ata, tan sia la tatalik aan baa Ukun-badu. Sia hanesan amikaan inan Sara, mak Abraham feen.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Hakerek Moon naꞌak:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nuneꞌe mamaluk sia! Ita dadi Naꞌi Maromak oan tuir Niakaan mamenon. Ita hanesan Isak mak Abraham nahoris, tan tuir Naꞌi Maromak mamenon.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ata oan mak moris tuir ema raiklaran beer nia, oras boot mai, nia nasusar Isak mak moris tuir Kmalar Lulik beer. Lia nia moos manesak no saa mak dadi baa oras neꞌe.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Hakerek Moon naꞌak, “Halatu sai ata nia no oan, tan ata oan la bele simu bein sasoin. Feen oan dei mak bele simu sasoin nia.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nuneꞌe, mamaluk sia! Ita neꞌe lahoos ata oan, tan ita la tatalik aan ho Ukun-badu Yahudi. Ita hanesan oan hosi Abraham feen, tan ita fiar baa Yesus Kristus.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.