Gálatas 4

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haꞌu kfoo knaninuk ida tenik. Oan bele simu bein sasoin nosi aman kalo aman mate tiꞌan. Mais kalo oras aman mate oan nia sei kiꞌik, nia la bele simu dauk bein sasoin nia. Nia hanesan ata mak la bele nola naꞌin sasoin.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tan oan nia sei kiꞌik, musti noo ema mak naliku nia no babilan niakaan bein sasoin. Nia musti tuir malikuk hakaran, toꞌo oras mak aman nakotu nela tiꞌan, foin nia bele simu bein sasoin nia.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ita moos nunia. Oras Yesus Kristus sei la mai dauk, ita sei nuꞌu lawarik nia. Ita sei tatalik mate ho raiklaran beer, hanesan ata.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tan ita dadi Naꞌi Maromak oan tiꞌan, Nia solok Oan Yesus Kristus Kmalar mai tama baa itakaan neon. Kmalar nia nanorin ita nebee ita bele bolu no bele temi Naꞌi Maromak haꞌak, “Ama”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Neꞌe naꞌak, ita bele simu sasoin hotu-hotu mak Nia nameno tiꞌan, tan ita dadi baa Niakaan oan tiꞌan. Ita la nuꞌu ata ona mak la bele simu bein sasoin.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Uluk, baa oras emi sei la hatene Naꞌi Maromak dauk, emi halo aan nuꞌu ata hodi loꞌu-sudur baa buat mak lahoos Maromak.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mais oras neꞌe emi hatene Naꞌi Maromak tiꞌan. (Diꞌak kaliuk kalo haꞌu kaꞌak, Naꞌi Maromak mak natene emi.) Dadi nunabee emi sei hakara loꞌu-sudur hikar baa buat mak la noo folin no la noo beran? Emi hakara hanaꞌi baa buat nia sia toꞌo dadi ata tenik ka?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mamaluk sia! Haꞌu krona tiꞌan emi hadahur hikar loron lulik nuꞌu fulan foun, loro falin, no tinan foun. Tan saa emi halo nunia? Hahalok nunia la noo folin.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Haꞌu kneo-neon rona lia nia sia! Keta arumak haꞌukaan kolen kanorin emi nia, butan dei.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mamaluk sia! Haꞌu kbeer basuk nebee emi moris tuir haꞌukaan moris lalaꞌok. Masik haꞌu duꞌuk ema Yahudi, mais haꞌu kabusik kela tiꞌan ukun-badu Yahudi nia sia, nebee haꞌu kmoris nuꞌu ema mak lahoos Yahudi. Hanoin hori hirak nia baa oras haꞌu kmai baa emi, emi simu haꞌu diꞌa-diꞌak.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Oras haꞌu kmai uluk fohon atu katak Lia Diꞌak baa emi nia, haꞌukaan isin la biit.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Masik nunia moos, emi la dudu fila haꞌu, mais emi simu haꞌu nuꞌu haꞌu neꞌe, Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida. Liu tan tenik, emi simu haꞌu nuꞌu haꞌu neꞌe, Yesus Kristus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Baa oras nia, ita neon diꞌak bele-bele. Mais tan saa, oras neꞌe emi la nunia ona? Oras nia, emi hadomi haꞌu tebes, toꞌo emi hakara sukit hola emikaan matan fuan, foo baa haꞌu.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Oras neꞌe, haꞌu kmusti dale makaꞌas baa emi kodi katak tenik hanorin loos baa emi. Mais emi keta haꞌak haꞌu kfunu emi. Lale.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Maktolek teen nia sia madinas nola emikaan neon, nebee emi tuir ukun-badu Yahudi hotu-hotu. Sia la noꞌuk haꞌu kamalu emi, tan sia nakara emi halau aan tuir sia dei.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Kalo ema nakara madinas, madinas halo lia diꞌak! Mais keta madinas iha haꞌukaan oin dei!
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mamaluk sia! Haꞌu kadomi emi hanesan haꞌukaan oan duꞌuk. Kalo haꞌu kanoin kola emi, haꞌukaan neon susar basuk, hanesan feto mak noran moras nahoris. Haꞌu katerus aan susar nunia, toꞌo emikaan neon dadi nuꞌu Kristus neon.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Haꞌu kbeer basuk kasoru duꞌuk emi, nebee haꞌu lalika dale makaꞌas nuneꞌe ona, tan haꞌu la katene atu dale saa tenik.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kalo emi hakara moris tuir ukun-badu Yahudi, diꞌak liu emi hatene uluk ukun-badu lalaꞌok.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Iha Hakerek Moon noo lia nosi ema Yahudi siakaan bei Abraham oan mane naꞌin rua. Nia netan oan ida nosi atan, ida tenik nosi feen.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ata nia nahoris oan, tan tuir ema raiklaran beer. Mais feen nahoris oan, tan Naꞌi Maromak nameno kedan nunia baa Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Feto naꞌin rua nia dadi lia hatetek nodi natudu mamenon oik rua mak Naꞌi Maromak nodi namate menon no ema raiklaran. Mamenon ida, Nia namate no klubun Israꞌel baa oras natuun Ukun-badu baa Musa iha foho Sinai. Tan klubun Israꞌel tatalik aan baa Ukun-badu nia, sia dadi ata hanesan Hagar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Foho Sinai iha rai Arab nia, hanesan Hagar. Ema kota Yerusalem oras neꞌe mak sei tatalik aan baa Ukun-badu nia moos, sia hanesan Hagar.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mais mamenon ida tenik natudu kota Yerusalem foun iha laleꞌan. Naꞌi Maromak eman mak nein iha nia lahoos ata, tan sia la tatalik aan baa Ukun-badu. Sia hanesan amikaan inan Sara, mak Abraham feen.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Hakerek Moon naꞌak:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nuneꞌe mamaluk sia! Ita dadi Naꞌi Maromak oan tuir Niakaan mamenon. Ita hanesan Isak mak Abraham nahoris, tan tuir Naꞌi Maromak mamenon.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata oan mak moris tuir ema raiklaran beer nia, oras boot mai, nia nasusar Isak mak moris tuir Kmalar Lulik beer. Lia nia moos manesak no saa mak dadi baa oras neꞌe.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Hakerek Moon naꞌak, “Halatu sai ata nia no oan, tan ata oan la bele simu bein sasoin. Feen oan dei mak bele simu sasoin nia.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nuneꞌe, mamaluk sia! Ita neꞌe lahoos ata oan, tan ita la tatalik aan ho Ukun-badu Yahudi. Ita hanesan oan hosi Abraham feen, tan ita fiar baa Yesus Kristus.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.