Colossenses 2

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haꞌu kakara nebee emi hatene haꞌak, haꞌu moos serwisu susi ruin bodik emi iha kota Kolose, no ema iha kota Laodikia, no ema mak sei la nasoru haꞌu dauk.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Haꞌu kakara kakbiit emikaan neon, nebee emi bele talin malu dadi mesak, hodi moris hadomi malu. Hodi nunia, emi bele hatene tebes Naꞌi Maromak hakaran nosi lia Kristus mak uluk Nia sei la dale loke fore dauk baa ema raiklaran.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kalo emi talin malu toꞌo neon ida ho Kristus, Nia foo matenek hotu-hotu mak emi buka. Nia nanorin emi nodi Niakaan matenek, nebee emi bele halo lia diꞌak sia. Matenek nia, hanesan sasoin mak folin todan.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Haꞌu katak baa emi lia neꞌe sia hotu-hotu, nebee ema keta mai dale namina aan toꞌo tolek nola emi.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Oras neꞌe, ita dook baa malu. Masik nunia moos, haꞌu kanoin emi bei-beik, tan haꞌukaan neon talin malu tiꞌan no emi. Haꞌu neon diꞌak, tan haꞌu katene emi moris fatan, no emi sei kaer metin emikaan fiar baa Kristus.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Uluk, emi simu Yesus Kristus dadi baa emikaan Ulun. Oras neꞌe, emi musti hanono bei-beik baa Nia, tan Nia sei dadi baa emikaan Ulun.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kalo emi moris talin malu ho Nia, emi hanesan ai huun mak hetak biit, tan abut tama leꞌan. Emi moos hanesan uma mak biit, tan nariik iha tatuur mak biit. Kalo emi moris tuir hanorin loos, emikaan fiar hetak biit, no emikaan neon no laran nakonu dodan tan lia diꞌak mak Naꞌi Maromak nalo tiꞌan bodik emi.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Sintidu! Keta tuir ema seluk mak nodi matenek raiklaran namaus nola emi, toꞌo emi sees hosi dalan loos. Siakaan hanorin nia la noo tatuur, tan hanorin nia la mai nosi Kristus, mais mai nosi kakutak ema raiklaran dei.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Masik Kristus dadi ema raiklaran hanesan ita, mais Naꞌi Maromak Niakaan makaꞌas hotu-hotu iha Kristus.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tan emi talin malu ho Kristus, Nia nalo emi biit toꞌo emi la hakiduk kois. Nia mak aas liu, mak noo beran, no makaer ukun hotu-hotu. Diꞌak ka, aat ka, Nia aas liu hotu-hotu.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Baa oras ema Yahudi sia namane aan, sia koꞌa nasai isin kulit atu dadi tadak naꞌak, sia, Naꞌi Maromak eman. Baa oras emi dadi baa Kristus eman, nuꞌu emi moos ‘hamane aan’. Lia nia nuneꞌe: Hamane aan neꞌe lahoos ema mak koꞌa nasai emikaan isin kulit, mais Kristus mak foti nasai aꞌaat nosi emikaan neon. Aꞌaat nia, neꞌe mak aꞌaat hotu-hotu mak ita ema raiklaran hakara halo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Baa oras sia sarani emi nodi wee, nuꞌu emi kona hakoi hamutuk ho Kristus. Hotu, emi hetan moris foun, hanesan Nia. Emi hetan nunia, tan fiar baa Naꞌi Maromak mak nodi Niakaan beran makaꞌas nalo Kristus moris nikar nosi mate. Nia moos nodi beran nia serwisu iha emikaan neon.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Uluk, nuꞌu emi mate tiꞌan, tan emi halo sala no emi sei la dadi dauk baa Naꞌi Maromak eman. Masik nunia moos, Nia kasu mohu emikaan salan hotu-hotu, nodi foo moris foun baa emi, hanesan Nia moos foo moris foun baa Kristus baa oras nalo Nia moris nikar.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Tuir loos, ita musti kona kastikar tan hakur Naꞌi Maromak ukun. Mais baa oras ema nedi noꞌo Kristus baa ai karuus, oras nia moos Naꞌi Maromak kasu mohu itakaan kastikar.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Baa oras nia moos, Nia natoba nola beran kukun no ukun aat hotu-hotu. Hotu, Nia namoe sia iha ema lear oin, nuꞌu sondadu natoba nola funu, hotu fila mai nadahur nodi lalore funu mak loꞌu baa sia tiꞌan.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mamaluk sia! Noo ema mak nakara seten emi atu nalo tuir siakaan ukun-badu. Kalo sia nalo lia no emi nosi lia ukun-badu haa-hemu, lalika titu sia. Kalo sia nalo lia no emi nosi lia loron diꞌak ka, dahur fulan foun ka, ukun-badu loron hanawa serwisu ka, keta rona baa sia.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Lia oin nunia sia la noo folin. Lalatak dei! Lia malolok, mak Kristus.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kalo ema nalo lia no emi tan emi la tuir ukun-badu mak sia naseꞌi duꞌuk, keta rona. Tan kalo emi halo tuir, emi la bele simu lia diꞌak mak Naꞌi Maromak atu foo baa emi. Sintidu! Noo ema mak buka atu nahonu emi. Sia nakara nebee emi haraik aan, hodi loꞌu baa Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia, tan sia naneo naꞌak, noo meꞌi mak nalore baa sia nunia tiꞌan. Sia nafolin aan diꞌak liu ema seluk. Mais lia nia la makonak, tan siakaan kakutak nia, kakutak raiklaran dei.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Sia la talin malu no Kristus. Tuir loos, Nia mak Ulun. Niakaan ema sia, dadi baa Niakaan Isin, mak Nia babilan. Nia nalo Niakaan ema sia hetak biit nodi Naꞌi Maromak beran. Hodi nunia, sia dadi hanesan isin uat no ruin mak talin malu metin, nebee bele tulun malu metin, toꞌo isin tomak serwisu diꞌak.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Emi nuꞌu mate hamutuk ho Kristus tiꞌan. Lia nia naꞌak, emi la talin malu ho beran aat sia iha raiklaran neꞌe ona. Dadi, tan saa emi sei tuir ema raiklaran ukun-badu mak naꞌak,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Keta kaer neꞌe; keta haa nia; keta kebit neꞌe.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ema raiklaran naseꞌi ukun-badu nia sia atu nodi nanorin ema. Mais tuir loos, ukun-badu nia sia babilan loos lia mak atu lakon mohu dei.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ema mak nalo tuir ukun-badu, sia nakara nebee ema mose sia naꞌak, sia ema matenek, sia ema moon, sia ema mak naraik aan, no sia ema mak nasusar isin lolon duꞌuk. Mais tuir loos, la nunia. Ukun-badu nia sia la bele babilan nola ema raiklaran kakutak no ema raiklaran neon mak beer nalo aat nohuun.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.