Atos 9

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa oras nia, Saulus nasusar bei-beik Yesus eman sia. Nia moos buka dalan atu noꞌo sia. Nia baa nasoru naꞌilulik ulun boot
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 atu nusu hakerek latan beran. Nia beer nodi hakerek nia foo baa uma hamulak ulun sia iha kota Damsik. Hodi nunia, kalo nia nasoru ema mak tuir Yesus dalan moris iha Damsik, nia bele kohi sia, hotu kesi nodi baa Yerusalem, nebee sia netan kastikar iha nia. Feto ka, mane ka, nia kohi luku.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Simu nola hakerek latan beran nia, Saulus no niakaan mamaluk sia baa Damsik. Toꞌo kota luan, teki-tekis kroman maksinak ida tuun nosi laleꞌan, kona besik baa Saulus.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nia nakloti baa rai. Hotu nia rona lia maliak ida bolu naꞌak, “Saulus! Saulus! Tan saa o masusar Haꞌu nuneꞌe?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Rona nola nunia, Saulus nusu naꞌak, “Ita Boot mak dale neꞌe, see?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Madeer, tama baa kota ona! Iha nia foin Haꞌu atu katak saa mak o musti malo.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Baa oras nia Saulus niakaan mamaluk sia moos rona lia maliak nia. Mais sia la naree saa ida. Sia neon lakon, toꞌo la bele dale sa-saa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Hotu Saulus nadeer nariik. Nia loke kokon matan, mais la bele naree tiꞌan. Niakaan mamaluk sia kaer nola liman, nadaek tama baa kota Damsik.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Loron tolu laran, nia la bele naree sa-saa. Nia moos la naa-nemu sa-saa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Iha kota nia, noo Yesus eman ida naran Ananias. Naꞌi Maromak natadu aan baa nia tuir meꞌi, nodi bolu nia naꞌak, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Naꞌi Maromak katak naꞌak, “Mai lai! Baa buka mola Haꞌukaan ema ida. Nia nein no ema ida naran Yudas. Yudas uman nia iha dalan ida naran Dalan Loos. Iha uma nia, noo ema Tarsus ida naran Saulus. Oras neꞌe, nia noꞌi namulak.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Haꞌu katudu baa nia tiꞌan kaꞌak, mane ida naran Ananias atu mai baa nia. O musti baa rai liman baa nia, nebee nia bele naree nikar.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Mais Ananias nataa naꞌak, “Keta nunia, Ama Boot! Ami rona ema dale karuk-kwana nosi ema nia. Nia ema aat basuk mak nasusar tebe-tebes Yesus eman sia iha Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Oras neꞌe, nia mai iha Damsik neꞌe tiꞌan. Ami rona haꞌak naꞌilulik ulun sia foo hakerek latan beran baa nia, atu nodi kohi mohu ema mak tuir Yesus dalan moris iha neꞌe.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mais Naꞌi Maromak nataa naꞌak, “Keta sakar Haꞌu! Baa ona! Tan Haꞌu kboi nia tiꞌan atu loke dalan bodik Haꞌu. Nia atu keke Haꞌukaan Manfatin baa ema Israꞌel sia no ema nosi klubun seluk sia. Nia moos atu katak no baa naꞌi sia.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Haꞌu duꞌuk atu kalore baa nia nosi susar oi-oik mak nia atu netan, tan tuir Haꞌu.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Rona Naꞌi Maromak dale nunia, Ananias baa kedan uma nia. Nia rai liman baa Saulus nodi naꞌak, “Mau Saul. Naꞌi Yesus mak o maree iha dalan klaran oras mai iha Damsik neꞌe, Nia mak naruka haꞌu kmai atu kamulak kodi rai liman baa o, nebee o bele maree mikar. Nia moos nakara o simu Niakaan Kmalar Lulik.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananias dale notu nunia, Saulus noran buat ida hanesan naꞌan tasi klalanus nakluꞌas sai nosi matan. Sai tiꞌan, matan moon kedas. Nia nadeer, hotu nia simu sarani.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nia moos tama baa uma hamulak Yahudi nodi katak naꞌak, “Rona! Yesus nia, tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan!”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Mais ema mak rona Saulus dale nunia, sia blaar no benar. Sia dale baa malu naꞌak, “Nia neꞌe, ema aat nia mak nasusar Yesus eman sia iha Yerusalem! Nia mai neꞌe atu kohi sia nodi baa naꞌilulik ulun sia. Tan saa oras neꞌe, nia nanorin lia nosi Yesus! Aaa! Nunabee tiꞌan?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Mais Saulus beran hetak kleur, hetak makaꞌas. Sura loron nia foo lia kakaer naꞌak, Yesus nia, tebe-tebes Kristus mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Nia nanorin kabaas nunia, toꞌo ema Yahudi sia la bele nataa sa-saa.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 La kleur, ema Yahudi sia koꞌa lia atu noꞌo nia.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Loron-kalan ema daka iha kota nanokar atu noꞌo nia. Mais Saulus natene nola siakaan kakutak dois nia.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Hotu, baa kalan ida, niakaan mamaluk naꞌin hira natama nia baa koꞌe boot ida, natuun nia tuir kota kadidin. Hodi nunia, nia sai nela kota Damsik.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulus niakaan mamaluk sia nasai nia nosi Damsik tiꞌan, nia baa Yerusalem. Toꞌo nebaa, nia nakara namutuk no Yesus eman sia. Mais sia nataꞌuk, keta-keta nia asu fanu tuir Yesus, nebee nia bele kohi tenik sia.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Mais iha nia, noo ema ida naran Barnabas. Nia namalu Saulus, hotu nodi nia baa nasoru Kristus klosan sia. Barnabas katak baa klosan sia naꞌak, Saulus nasoru Yesus tiꞌan iha dalan baa Damsik. Yesus moos dale duꞌuk no Saulus. Hotu Saulus la nataꞌuk katak lia nosi Yesus baa ema iha Damsik.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Rona nola nunia, sia moos simu Saulus. Hotu Saulus nein namutuk no sia iha Yerusalem. Nia la nataꞌuk katak lia Yesus baa se-see dei.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nia moos toe no ema Yahudi naꞌin hira mak dale lia Yunani. Mais sia la noꞌuk simu niakaan dalen, toꞌo sia buka dalan atu noꞌo nia.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesus eman seluk sia rona ema buka dalan aat nunia baa Saulus, sia nodi Saulus baa kota Kaisarea. Hotu, sia solok nikar nia baa niakaan kota Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Nunia hotu, Yesus eman sia iha rai Galilea no rai Samaria moris mamatek. Sia moos hetak waꞌin. Sia moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Kmalar Lulik moos nakbiit siakaan neon.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Baa oras nia, Petrus laꞌo nasirin fatin hotu-hotu atu naree Yesus eman sia. Dala ida nia baa leo ida naran Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Toꞌo baa, nia nasoru mane ai kmaꞌas ida naran Eneas. Ema nia la nadeer nosi toba fatin tinan walu tiꞌan.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Naree nunia, Petrus katak baa ema nia naꞌak, “Eneas! Oras neꞌe, Yesus Kristus nadiꞌak nola o tiꞌan. Madeer ona! Mahulin toba fatik.”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Oras ema leo Lida no leo Saron naree nia diꞌak tiꞌan, sia hotu-hotu moos fiar baa Yesus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iha kota Yope tasi tehen, noo feto ida naran Tabita. (Tuir lia Yunani, naran Tabita naꞌak, Dorkas.) Feto nia moos fiar baa Yesus. Loron-loron nia nalo diꞌak baa ema no tulun ema susar sia.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Baa loron ida, Tabita moras, hotu mate. Ema nariis nia, hotu falun niakaan maten, natoba iha keꞌan tetu leten.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Oras nia moos, sia rona Petrus iha leo Lida. Leo nia dook nosi kota Yope, laꞌo rai kreꞌis loron baluk ida. Sia solok ema naꞌin rua baa bolu nola Petrus. Nasoru tiꞌan, sia katak naꞌak, “Ama! Ami hakara ama mai lai-lais baa kota Yope lai.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Rona nola nunia, Petrus baa kedan no sia. Toꞌo nebaa, nia tama liu baa ina Tabita keꞌan. Keꞌan nia nakonu no feto faluk mak noꞌi tanis Tabita maten. Sia moos natudu baa Petrus faru no tais mak Tabita lita bodik sia.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Hotu Petrus naruka sia sai. Nia moos nakniꞌa namulak. Hotu nia mana baa maten nia nodi dale naꞌak, “Tabita! Madeer ona!” Teki-tekis feto nia loke matan. Titu-naree Petrus, nia moos nadeer tuur.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Hotu Petrus kaer liman, nodi foti nariik nia. Nia moos bolu nola feto faluk no ema seluk sia, hotu latan nikar baa sia Tabita mak moris nikar tiꞌan nia.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Lia Tabita nia keke lema kota Yope toꞌo ema waꞌin fiar baa Naꞌi Yesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus sei nein iha Yope loron hira iha ema ida uman. Ema nia naran Simon. Niakaan serwisu, namoos kulit.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.