Atos 9
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Baa oras nia, Saulus nasusar bei-beik Yesus eman sia. Nia moos buka dalan atu noꞌo sia. Nia baa nasoru naꞌilulik ulun boot
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 atu nusu hakerek latan beran. Nia beer nodi hakerek nia foo baa uma hamulak ulun sia iha kota Damsik. Hodi nunia, kalo nia nasoru ema mak tuir Yesus dalan moris iha Damsik, nia bele kohi sia, hotu kesi nodi baa Yerusalem, nebee sia netan kastikar iha nia. Feto ka, mane ka, nia kohi luku.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Simu nola hakerek latan beran nia, Saulus no niakaan mamaluk sia baa Damsik. Toꞌo kota luan, teki-tekis kroman maksinak ida tuun nosi laleꞌan, kona besik baa Saulus.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Nia nakloti baa rai. Hotu nia rona lia maliak ida bolu naꞌak, “Saulus! Saulus! Tan saa o masusar Haꞌu nuneꞌe?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Rona nola nunia, Saulus nusu naꞌak, “Ita Boot mak dale neꞌe, see?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Madeer, tama baa kota ona! Iha nia foin Haꞌu atu katak saa mak o musti malo.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Baa oras nia Saulus niakaan mamaluk sia moos rona lia maliak nia. Mais sia la naree saa ida. Sia neon lakon, toꞌo la bele dale sa-saa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Hotu Saulus nadeer nariik. Nia loke kokon matan, mais la bele naree tiꞌan. Niakaan mamaluk sia kaer nola liman, nadaek tama baa kota Damsik.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Loron tolu laran, nia la bele naree sa-saa. Nia moos la naa-nemu sa-saa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Iha kota nia, noo Yesus eman ida naran Ananias. Naꞌi Maromak natadu aan baa nia tuir meꞌi, nodi bolu nia naꞌak, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Naꞌi Maromak katak naꞌak, “Mai lai! Baa buka mola Haꞌukaan ema ida. Nia nein no ema ida naran Yudas. Yudas uman nia iha dalan ida naran Dalan Loos. Iha uma nia, noo ema Tarsus ida naran Saulus. Oras neꞌe, nia noꞌi namulak.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Haꞌu katudu baa nia tiꞌan kaꞌak, mane ida naran Ananias atu mai baa nia. O musti baa rai liman baa nia, nebee nia bele naree nikar.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Mais Ananias nataa naꞌak, “Keta nunia, Ama Boot! Ami rona ema dale karuk-kwana nosi ema nia. Nia ema aat basuk mak nasusar tebe-tebes Yesus eman sia iha Yerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Oras neꞌe, nia mai iha Damsik neꞌe tiꞌan. Ami rona haꞌak naꞌilulik ulun sia foo hakerek latan beran baa nia, atu nodi kohi mohu ema mak tuir Yesus dalan moris iha neꞌe.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mais Naꞌi Maromak nataa naꞌak, “Keta sakar Haꞌu! Baa ona! Tan Haꞌu kboi nia tiꞌan atu loke dalan bodik Haꞌu. Nia atu keke Haꞌukaan Manfatin baa ema Israꞌel sia no ema nosi klubun seluk sia. Nia moos atu katak no baa naꞌi sia.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Haꞌu duꞌuk atu kalore baa nia nosi susar oi-oik mak nia atu netan, tan tuir Haꞌu.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Rona Naꞌi Maromak dale nunia, Ananias baa kedan uma nia. Nia rai liman baa Saulus nodi naꞌak, “Mau Saul. Naꞌi Yesus mak o maree iha dalan klaran oras mai iha Damsik neꞌe, Nia mak naruka haꞌu kmai atu kamulak kodi rai liman baa o, nebee o bele maree mikar. Nia moos nakara o simu Niakaan Kmalar Lulik.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananias dale notu nunia, Saulus noran buat ida hanesan naꞌan tasi klalanus nakluꞌas sai nosi matan. Sai tiꞌan, matan moon kedas. Nia nadeer, hotu nia simu sarani.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 — ausente —
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Nia moos tama baa uma hamulak Yahudi nodi katak naꞌak, “Rona! Yesus nia, tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan!”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mais ema mak rona Saulus dale nunia, sia blaar no benar. Sia dale baa malu naꞌak, “Nia neꞌe, ema aat nia mak nasusar Yesus eman sia iha Yerusalem! Nia mai neꞌe atu kohi sia nodi baa naꞌilulik ulun sia. Tan saa oras neꞌe, nia nanorin lia nosi Yesus! Aaa! Nunabee tiꞌan?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mais Saulus beran hetak kleur, hetak makaꞌas. Sura loron nia foo lia kakaer naꞌak, Yesus nia, tebe-tebes Kristus mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Nia nanorin kabaas nunia, toꞌo ema Yahudi sia la bele nataa sa-saa.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 La kleur, ema Yahudi sia koꞌa lia atu noꞌo nia.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Loron-kalan ema daka iha kota nanokar atu noꞌo nia. Mais Saulus natene nola siakaan kakutak dois nia.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Hotu, baa kalan ida, niakaan mamaluk naꞌin hira natama nia baa koꞌe boot ida, natuun nia tuir kota kadidin. Hodi nunia, nia sai nela kota Damsik.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulus niakaan mamaluk sia nasai nia nosi Damsik tiꞌan, nia baa Yerusalem. Toꞌo nebaa, nia nakara namutuk no Yesus eman sia. Mais sia nataꞌuk, keta-keta nia asu fanu tuir Yesus, nebee nia bele kohi tenik sia.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mais iha nia, noo ema ida naran Barnabas. Nia namalu Saulus, hotu nodi nia baa nasoru Kristus klosan sia. Barnabas katak baa klosan sia naꞌak, Saulus nasoru Yesus tiꞌan iha dalan baa Damsik. Yesus moos dale duꞌuk no Saulus. Hotu Saulus la nataꞌuk katak lia nosi Yesus baa ema iha Damsik.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Rona nola nunia, sia moos simu Saulus. Hotu Saulus nein namutuk no sia iha Yerusalem. Nia la nataꞌuk katak lia Yesus baa se-see dei.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nia moos toe no ema Yahudi naꞌin hira mak dale lia Yunani. Mais sia la noꞌuk simu niakaan dalen, toꞌo sia buka dalan atu noꞌo nia.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yesus eman seluk sia rona ema buka dalan aat nunia baa Saulus, sia nodi Saulus baa kota Kaisarea. Hotu, sia solok nikar nia baa niakaan kota Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nunia hotu, Yesus eman sia iha rai Galilea no rai Samaria moris mamatek. Sia moos hetak waꞌin. Sia moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Kmalar Lulik moos nakbiit siakaan neon.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Baa oras nia, Petrus laꞌo nasirin fatin hotu-hotu atu naree Yesus eman sia. Dala ida nia baa leo ida naran Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Toꞌo baa, nia nasoru mane ai kmaꞌas ida naran Eneas. Ema nia la nadeer nosi toba fatin tinan walu tiꞌan.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Naree nunia, Petrus katak baa ema nia naꞌak, “Eneas! Oras neꞌe, Yesus Kristus nadiꞌak nola o tiꞌan. Madeer ona! Mahulin toba fatik.”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Oras ema leo Lida no leo Saron naree nia diꞌak tiꞌan, sia hotu-hotu moos fiar baa Yesus.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Iha kota Yope tasi tehen, noo feto ida naran Tabita. (Tuir lia Yunani, naran Tabita naꞌak, Dorkas.) Feto nia moos fiar baa Yesus. Loron-loron nia nalo diꞌak baa ema no tulun ema susar sia.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Baa loron ida, Tabita moras, hotu mate. Ema nariis nia, hotu falun niakaan maten, natoba iha keꞌan tetu leten.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Oras nia moos, sia rona Petrus iha leo Lida. Leo nia dook nosi kota Yope, laꞌo rai kreꞌis loron baluk ida. Sia solok ema naꞌin rua baa bolu nola Petrus. Nasoru tiꞌan, sia katak naꞌak, “Ama! Ami hakara ama mai lai-lais baa kota Yope lai.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Rona nola nunia, Petrus baa kedan no sia. Toꞌo nebaa, nia tama liu baa ina Tabita keꞌan. Keꞌan nia nakonu no feto faluk mak noꞌi tanis Tabita maten. Sia moos natudu baa Petrus faru no tais mak Tabita lita bodik sia.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Hotu Petrus naruka sia sai. Nia moos nakniꞌa namulak. Hotu nia mana baa maten nia nodi dale naꞌak, “Tabita! Madeer ona!” Teki-tekis feto nia loke matan. Titu-naree Petrus, nia moos nadeer tuur.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Hotu Petrus kaer liman, nodi foti nariik nia. Nia moos bolu nola feto faluk no ema seluk sia, hotu latan nikar baa sia Tabita mak moris nikar tiꞌan nia.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Lia Tabita nia keke lema kota Yope toꞌo ema waꞌin fiar baa Naꞌi Yesus.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus sei nein iha Yope loron hira iha ema ida uman. Ema nia naran Simon. Niakaan serwisu, namoos kulit.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.