Atos 9

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baa oras nia, Saulus nasusar bei-beik Yesus eman sia. Nia moos buka dalan atu noꞌo sia. Nia baa nasoru naꞌilulik ulun boot
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 atu nusu hakerek latan beran. Nia beer nodi hakerek nia foo baa uma hamulak ulun sia iha kota Damsik. Hodi nunia, kalo nia nasoru ema mak tuir Yesus dalan moris iha Damsik, nia bele kohi sia, hotu kesi nodi baa Yerusalem, nebee sia netan kastikar iha nia. Feto ka, mane ka, nia kohi luku.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Simu nola hakerek latan beran nia, Saulus no niakaan mamaluk sia baa Damsik. Toꞌo kota luan, teki-tekis kroman maksinak ida tuun nosi laleꞌan, kona besik baa Saulus.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Nia nakloti baa rai. Hotu nia rona lia maliak ida bolu naꞌak, “Saulus! Saulus! Tan saa o masusar Haꞌu nuneꞌe?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Rona nola nunia, Saulus nusu naꞌak, “Ita Boot mak dale neꞌe, see?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Madeer, tama baa kota ona! Iha nia foin Haꞌu atu katak saa mak o musti malo.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Baa oras nia Saulus niakaan mamaluk sia moos rona lia maliak nia. Mais sia la naree saa ida. Sia neon lakon, toꞌo la bele dale sa-saa.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Hotu Saulus nadeer nariik. Nia loke kokon matan, mais la bele naree tiꞌan. Niakaan mamaluk sia kaer nola liman, nadaek tama baa kota Damsik.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Loron tolu laran, nia la bele naree sa-saa. Nia moos la naa-nemu sa-saa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Iha kota nia, noo Yesus eman ida naran Ananias. Naꞌi Maromak natadu aan baa nia tuir meꞌi, nodi bolu nia naꞌak, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Naꞌi Maromak katak naꞌak, “Mai lai! Baa buka mola Haꞌukaan ema ida. Nia nein no ema ida naran Yudas. Yudas uman nia iha dalan ida naran Dalan Loos. Iha uma nia, noo ema Tarsus ida naran Saulus. Oras neꞌe, nia noꞌi namulak.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Haꞌu katudu baa nia tiꞌan kaꞌak, mane ida naran Ananias atu mai baa nia. O musti baa rai liman baa nia, nebee nia bele naree nikar.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Mais Ananias nataa naꞌak, “Keta nunia, Ama Boot! Ami rona ema dale karuk-kwana nosi ema nia. Nia ema aat basuk mak nasusar tebe-tebes Yesus eman sia iha Yerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Oras neꞌe, nia mai iha Damsik neꞌe tiꞌan. Ami rona haꞌak naꞌilulik ulun sia foo hakerek latan beran baa nia, atu nodi kohi mohu ema mak tuir Yesus dalan moris iha neꞌe.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mais Naꞌi Maromak nataa naꞌak, “Keta sakar Haꞌu! Baa ona! Tan Haꞌu kboi nia tiꞌan atu loke dalan bodik Haꞌu. Nia atu keke Haꞌukaan Manfatin baa ema Israꞌel sia no ema nosi klubun seluk sia. Nia moos atu katak no baa naꞌi sia.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Haꞌu duꞌuk atu kalore baa nia nosi susar oi-oik mak nia atu netan, tan tuir Haꞌu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Rona Naꞌi Maromak dale nunia, Ananias baa kedan uma nia. Nia rai liman baa Saulus nodi naꞌak, “Mau Saul. Naꞌi Yesus mak o maree iha dalan klaran oras mai iha Damsik neꞌe, Nia mak naruka haꞌu kmai atu kamulak kodi rai liman baa o, nebee o bele maree mikar. Nia moos nakara o simu Niakaan Kmalar Lulik.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananias dale notu nunia, Saulus noran buat ida hanesan naꞌan tasi klalanus nakluꞌas sai nosi matan. Sai tiꞌan, matan moon kedas. Nia nadeer, hotu nia simu sarani.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nia moos tama baa uma hamulak Yahudi nodi katak naꞌak, “Rona! Yesus nia, tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan!”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Mais ema mak rona Saulus dale nunia, sia blaar no benar. Sia dale baa malu naꞌak, “Nia neꞌe, ema aat nia mak nasusar Yesus eman sia iha Yerusalem! Nia mai neꞌe atu kohi sia nodi baa naꞌilulik ulun sia. Tan saa oras neꞌe, nia nanorin lia nosi Yesus! Aaa! Nunabee tiꞌan?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Mais Saulus beran hetak kleur, hetak makaꞌas. Sura loron nia foo lia kakaer naꞌak, Yesus nia, tebe-tebes Kristus mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Nia nanorin kabaas nunia, toꞌo ema Yahudi sia la bele nataa sa-saa.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 La kleur, ema Yahudi sia koꞌa lia atu noꞌo nia.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Loron-kalan ema daka iha kota nanokar atu noꞌo nia. Mais Saulus natene nola siakaan kakutak dois nia.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Hotu, baa kalan ida, niakaan mamaluk naꞌin hira natama nia baa koꞌe boot ida, natuun nia tuir kota kadidin. Hodi nunia, nia sai nela kota Damsik.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulus niakaan mamaluk sia nasai nia nosi Damsik tiꞌan, nia baa Yerusalem. Toꞌo nebaa, nia nakara namutuk no Yesus eman sia. Mais sia nataꞌuk, keta-keta nia asu fanu tuir Yesus, nebee nia bele kohi tenik sia.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mais iha nia, noo ema ida naran Barnabas. Nia namalu Saulus, hotu nodi nia baa nasoru Kristus klosan sia. Barnabas katak baa klosan sia naꞌak, Saulus nasoru Yesus tiꞌan iha dalan baa Damsik. Yesus moos dale duꞌuk no Saulus. Hotu Saulus la nataꞌuk katak lia nosi Yesus baa ema iha Damsik.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Rona nola nunia, sia moos simu Saulus. Hotu Saulus nein namutuk no sia iha Yerusalem. Nia la nataꞌuk katak lia Yesus baa se-see dei.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Nia moos toe no ema Yahudi naꞌin hira mak dale lia Yunani. Mais sia la noꞌuk simu niakaan dalen, toꞌo sia buka dalan atu noꞌo nia.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yesus eman seluk sia rona ema buka dalan aat nunia baa Saulus, sia nodi Saulus baa kota Kaisarea. Hotu, sia solok nikar nia baa niakaan kota Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Nunia hotu, Yesus eman sia iha rai Galilea no rai Samaria moris mamatek. Sia moos hetak waꞌin. Sia moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Kmalar Lulik moos nakbiit siakaan neon.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Baa oras nia, Petrus laꞌo nasirin fatin hotu-hotu atu naree Yesus eman sia. Dala ida nia baa leo ida naran Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Toꞌo baa, nia nasoru mane ai kmaꞌas ida naran Eneas. Ema nia la nadeer nosi toba fatin tinan walu tiꞌan.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Naree nunia, Petrus katak baa ema nia naꞌak, “Eneas! Oras neꞌe, Yesus Kristus nadiꞌak nola o tiꞌan. Madeer ona! Mahulin toba fatik.”
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Oras ema leo Lida no leo Saron naree nia diꞌak tiꞌan, sia hotu-hotu moos fiar baa Yesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iha kota Yope tasi tehen, noo feto ida naran Tabita. (Tuir lia Yunani, naran Tabita naꞌak, Dorkas.) Feto nia moos fiar baa Yesus. Loron-loron nia nalo diꞌak baa ema no tulun ema susar sia.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Baa loron ida, Tabita moras, hotu mate. Ema nariis nia, hotu falun niakaan maten, natoba iha keꞌan tetu leten.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Oras nia moos, sia rona Petrus iha leo Lida. Leo nia dook nosi kota Yope, laꞌo rai kreꞌis loron baluk ida. Sia solok ema naꞌin rua baa bolu nola Petrus. Nasoru tiꞌan, sia katak naꞌak, “Ama! Ami hakara ama mai lai-lais baa kota Yope lai.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Rona nola nunia, Petrus baa kedan no sia. Toꞌo nebaa, nia tama liu baa ina Tabita keꞌan. Keꞌan nia nakonu no feto faluk mak noꞌi tanis Tabita maten. Sia moos natudu baa Petrus faru no tais mak Tabita lita bodik sia.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Hotu Petrus naruka sia sai. Nia moos nakniꞌa namulak. Hotu nia mana baa maten nia nodi dale naꞌak, “Tabita! Madeer ona!” Teki-tekis feto nia loke matan. Titu-naree Petrus, nia moos nadeer tuur.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Hotu Petrus kaer liman, nodi foti nariik nia. Nia moos bolu nola feto faluk no ema seluk sia, hotu latan nikar baa sia Tabita mak moris nikar tiꞌan nia.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Lia Tabita nia keke lema kota Yope toꞌo ema waꞌin fiar baa Naꞌi Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus sei nein iha Yope loron hira iha ema ida uman. Ema nia naran Simon. Niakaan serwisu, namoos kulit.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.