Atos 8

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oras Stefanus mate nia, Saulus moos iha nia. Nia neon diꞌak tan Stefanus mate tiꞌan.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Baa oras Stefanus mate, noo ema mak fiar Yesus naꞌin hira iha nia. Stefanus mate tiꞌan, sia nola maten nia, hotu nodi baa nakoi. Sia moos tanis Stefanus maten.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulus moos buka dalan bei-beik atu nadodok Yesus eman sia iha fatin hotu-hotu. Nia tama-sai uma, dada sarat feto no mane, natama baa bui.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Masik ema nasusar Yesus eman sia toꞌo nalai keen karin malu moos, sia la nanawa katak nalore Lia Diꞌak nosi Yesus baa ema iha fatin hotu-hotu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Hatete baa Filipus. Baa oras nia, nia baa kota ida iha rai Samaria atu katak lia nosi Yesus, nebee ema natene Yesus nia Kristus mak Naꞌi Maromak natudu kedan hori uluk.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Toꞌo baa, Filipus nalo tadak blaar oi-oik. Ema lear naree saa mak nia nalo, sia moos libur malu atu rona niakaan dale.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Baa oras nia, ema mak diabu tekar sia moos iha nia. Diabu sia sai nela ema nia sia, nodi nakrake makaꞌas. Ema kmaꞌas no ema ai asak moos dadi diꞌak.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Naree nunia, ema iha kota nia neon diꞌak tebe-tebes.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Iha kota nia moos noo ema ida naran Simon. Nia matenek aitahan kukun. Kleur tiꞌan, nia nalo ema Samaria sia fiar niakaan matenek. Nia loko aan naꞌak, “Haꞌu neꞌe, ema makaꞌas!”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mais oras Filipus toꞌo iha siakaan kota nia, nia nanorin Lia Diꞌak nosi Yesus baa sia. Nia moos natudu dalan, nebee sia bele tama dadi baa Naꞌi Maromak eman. Rona nola nunia, ema lear feto-mane fiar baa Yesus, hotu sia nusu simu sarani.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon moos fiar baa Yesus, hotu nusu simu sarani. Sarani hotu tiꞌan, Simon tuir Filipus baa fatin hotu-hotu. Oras nia naree Filipus nalo tadak blaar no lia kasalak basuk sia, nia kaku ulun nodi naꞌak, “Makaꞌas tebes!”
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Baa oras nia, Kristus klosan sia iha Yerusalem rona nola ema iha rai Samaria sia, simu tiꞌan Naꞌi Maromak Manfatin. Hotu sia solok tenik Petrus no Yohanis baa nebaa.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Oras Simon naree nunia, nia lolo osan baa Petrus no Yohanis nodi nusu naꞌak,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ama sia! Foo beran nia baa haꞌu, nebee haꞌu krai liman baa ema, sia moos bele simu Maromak Kmalar Lulik.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 — ausente —
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 — ausente —
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Rona nola nunia, Simon nakroꞌan naꞌak, “Adeei, ama sia! Tulun hamulak lai, nebee kastikar nia keta kona haꞌu!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Hotu, Petrus no Yohanis katak nalore Naꞌi Yesus Manfatin iha kota nia. Hotu, sia fila nikar baa Yerusalem. Iha dalan, sia tuli leo-leo iha rai Samaria atu keke Lia Diꞌak nosi Yesus.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Baa loron ida, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida katak baa Filipus naꞌak, “Filipus! Baa lorokbelan, mais laꞌo tuir dalan tuan mak nosi kota Yerusalem borut sai rai Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Maromak Kmalar Lulik katak baa Filipus nebee nareꞌis aan baa kareta nia, hotu nasoru ema boot nia.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kreꞌis tiꞌan, nia rona ema boot nia leno Yesaya niakaan hakerek. Hotu nia nusu naꞌak, “Ama! Ita hatene hakerek mak ita leno nia ka lale?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ema boot nia nataa naꞌak, “Lale! Musti noo ema nalore baa haꞌu lai, foin bele katene. Saꞌe mai, tuur mo haꞌu iha neꞌe.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Hakerek mak ema boot leno nia, lian nuneꞌe:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ema deꞌan nahaat Nia.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Leno hotu tiꞌan, ema boot nia nusu Filipus naꞌak, “Nuꞌunabee? Bei Yesaya dale nosi niakaan isin lolon duꞌuk ka, nosi ema seluk?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Rona nunia, Filipus moos nanorin lia Yesus baa ema boot nia nosi Yesaya niakaan hakerek ohin nia, nebee nia bele natene dalan moris atu tuir Yesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Sia sei noꞌi laꞌo, ema boot nia naree wee iha mota ida. Nia dale teri Filipus naꞌak, “Ama! Maree! Noo wee iha nebaa. Kalo la noo saseni, ita tuun ona nebee ama sarani haꞌu.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Filipus nataa naꞌak, “Diꞌak! Kalo ama fiar tebe-tebes baa Naꞌi Yesus, la noo saa ida mak saseni! Mai tuun ona, nebee haꞌu ksarani ama.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Hotu, ema boot nia naruka kareta nanawa. Sia tuun baa wee, Filipus moos sarani kedas nia.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Oras sia rua sai nosi wee laran, Kmalar Lulik foti nola Filipus baa fatin seluk. Ema boot nia la naree Filipus ona, mais nia laꞌo liu nodi neon diꞌak lo-loos.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Hotu Filipus mosu iha leo ida naran Asotus. Hotu nia laꞌo liu baa katak Lia Diꞌak nosi Yesus iha leo hotu-hotu, toꞌo kota Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.