Atos 8
Tetun Alkitab (TET) vs ARC
1 Oras Stefanus mate nia, Saulus moos iha nia. Nia neon diꞌak tan Stefanus mate tiꞌan.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Baa oras Stefanus mate, noo ema mak fiar Yesus naꞌin hira iha nia. Stefanus mate tiꞌan, sia nola maten nia, hotu nodi baa nakoi. Sia moos tanis Stefanus maten.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saulus moos buka dalan bei-beik atu nadodok Yesus eman sia iha fatin hotu-hotu. Nia tama-sai uma, dada sarat feto no mane, natama baa bui.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Masik ema nasusar Yesus eman sia toꞌo nalai keen karin malu moos, sia la nanawa katak nalore Lia Diꞌak nosi Yesus baa ema iha fatin hotu-hotu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Hatete baa Filipus. Baa oras nia, nia baa kota ida iha rai Samaria atu katak lia nosi Yesus, nebee ema natene Yesus nia Kristus mak Naꞌi Maromak natudu kedan hori uluk.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Toꞌo baa, Filipus nalo tadak blaar oi-oik. Ema lear naree saa mak nia nalo, sia moos libur malu atu rona niakaan dale.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Baa oras nia, ema mak diabu tekar sia moos iha nia. Diabu sia sai nela ema nia sia, nodi nakrake makaꞌas. Ema kmaꞌas no ema ai asak moos dadi diꞌak.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Naree nunia, ema iha kota nia neon diꞌak tebe-tebes.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Iha kota nia moos noo ema ida naran Simon. Nia matenek aitahan kukun. Kleur tiꞌan, nia nalo ema Samaria sia fiar niakaan matenek. Nia loko aan naꞌak, “Haꞌu neꞌe, ema makaꞌas!”
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mais oras Filipus toꞌo iha siakaan kota nia, nia nanorin Lia Diꞌak nosi Yesus baa sia. Nia moos natudu dalan, nebee sia bele tama dadi baa Naꞌi Maromak eman. Rona nola nunia, ema lear feto-mane fiar baa Yesus, hotu sia nusu simu sarani.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon moos fiar baa Yesus, hotu nusu simu sarani. Sarani hotu tiꞌan, Simon tuir Filipus baa fatin hotu-hotu. Oras nia naree Filipus nalo tadak blaar no lia kasalak basuk sia, nia kaku ulun nodi naꞌak, “Makaꞌas tebes!”
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Baa oras nia, Kristus klosan sia iha Yerusalem rona nola ema iha rai Samaria sia, simu tiꞌan Naꞌi Maromak Manfatin. Hotu sia solok tenik Petrus no Yohanis baa nebaa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 — ausente —
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Oras Simon naree nunia, nia lolo osan baa Petrus no Yohanis nodi nusu naꞌak,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ama sia! Foo beran nia baa haꞌu, nebee haꞌu krai liman baa ema, sia moos bele simu Maromak Kmalar Lulik.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 — ausente —
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Rona nola nunia, Simon nakroꞌan naꞌak, “Adeei, ama sia! Tulun hamulak lai, nebee kastikar nia keta kona haꞌu!”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Hotu, Petrus no Yohanis katak nalore Naꞌi Yesus Manfatin iha kota nia. Hotu, sia fila nikar baa Yerusalem. Iha dalan, sia tuli leo-leo iha rai Samaria atu keke Lia Diꞌak nosi Yesus.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Baa loron ida, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida katak baa Filipus naꞌak, “Filipus! Baa lorokbelan, mais laꞌo tuir dalan tuan mak nosi kota Yerusalem borut sai rai Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Maromak Kmalar Lulik katak baa Filipus nebee nareꞌis aan baa kareta nia, hotu nasoru ema boot nia.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kreꞌis tiꞌan, nia rona ema boot nia leno Yesaya niakaan hakerek. Hotu nia nusu naꞌak, “Ama! Ita hatene hakerek mak ita leno nia ka lale?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ema boot nia nataa naꞌak, “Lale! Musti noo ema nalore baa haꞌu lai, foin bele katene. Saꞌe mai, tuur mo haꞌu iha neꞌe.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Hakerek mak ema boot leno nia, lian nuneꞌe:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ema deꞌan nahaat Nia.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Leno hotu tiꞌan, ema boot nia nusu Filipus naꞌak, “Nuꞌunabee? Bei Yesaya dale nosi niakaan isin lolon duꞌuk ka, nosi ema seluk?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Rona nunia, Filipus moos nanorin lia Yesus baa ema boot nia nosi Yesaya niakaan hakerek ohin nia, nebee nia bele natene dalan moris atu tuir Yesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Sia sei noꞌi laꞌo, ema boot nia naree wee iha mota ida. Nia dale teri Filipus naꞌak, “Ama! Maree! Noo wee iha nebaa. Kalo la noo saseni, ita tuun ona nebee ama sarani haꞌu.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filipus nataa naꞌak, “Diꞌak! Kalo ama fiar tebe-tebes baa Naꞌi Yesus, la noo saa ida mak saseni! Mai tuun ona, nebee haꞌu ksarani ama.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Hotu, ema boot nia naruka kareta nanawa. Sia tuun baa wee, Filipus moos sarani kedas nia.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Oras sia rua sai nosi wee laran, Kmalar Lulik foti nola Filipus baa fatin seluk. Ema boot nia la naree Filipus ona, mais nia laꞌo liu nodi neon diꞌak lo-loos.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Hotu Filipus mosu iha leo ida naran Asotus. Hotu nia laꞌo liu baa katak Lia Diꞌak nosi Yesus iha leo hotu-hotu, toꞌo kota Kaisarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.