Atos 8
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Oras Stefanus mate nia, Saulus moos iha nia. Nia neon diꞌak tan Stefanus mate tiꞌan.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Baa oras Stefanus mate, noo ema mak fiar Yesus naꞌin hira iha nia. Stefanus mate tiꞌan, sia nola maten nia, hotu nodi baa nakoi. Sia moos tanis Stefanus maten.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulus moos buka dalan bei-beik atu nadodok Yesus eman sia iha fatin hotu-hotu. Nia tama-sai uma, dada sarat feto no mane, natama baa bui.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Masik ema nasusar Yesus eman sia toꞌo nalai keen karin malu moos, sia la nanawa katak nalore Lia Diꞌak nosi Yesus baa ema iha fatin hotu-hotu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Hatete baa Filipus. Baa oras nia, nia baa kota ida iha rai Samaria atu katak lia nosi Yesus, nebee ema natene Yesus nia Kristus mak Naꞌi Maromak natudu kedan hori uluk.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Toꞌo baa, Filipus nalo tadak blaar oi-oik. Ema lear naree saa mak nia nalo, sia moos libur malu atu rona niakaan dale.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Baa oras nia, ema mak diabu tekar sia moos iha nia. Diabu sia sai nela ema nia sia, nodi nakrake makaꞌas. Ema kmaꞌas no ema ai asak moos dadi diꞌak.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Naree nunia, ema iha kota nia neon diꞌak tebe-tebes.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Iha kota nia moos noo ema ida naran Simon. Nia matenek aitahan kukun. Kleur tiꞌan, nia nalo ema Samaria sia fiar niakaan matenek. Nia loko aan naꞌak, “Haꞌu neꞌe, ema makaꞌas!”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mais oras Filipus toꞌo iha siakaan kota nia, nia nanorin Lia Diꞌak nosi Yesus baa sia. Nia moos natudu dalan, nebee sia bele tama dadi baa Naꞌi Maromak eman. Rona nola nunia, ema lear feto-mane fiar baa Yesus, hotu sia nusu simu sarani.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon moos fiar baa Yesus, hotu nusu simu sarani. Sarani hotu tiꞌan, Simon tuir Filipus baa fatin hotu-hotu. Oras nia naree Filipus nalo tadak blaar no lia kasalak basuk sia, nia kaku ulun nodi naꞌak, “Makaꞌas tebes!”
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Baa oras nia, Kristus klosan sia iha Yerusalem rona nola ema iha rai Samaria sia, simu tiꞌan Naꞌi Maromak Manfatin. Hotu sia solok tenik Petrus no Yohanis baa nebaa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Oras Simon naree nunia, nia lolo osan baa Petrus no Yohanis nodi nusu naꞌak,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Ama sia! Foo beran nia baa haꞌu, nebee haꞌu krai liman baa ema, sia moos bele simu Maromak Kmalar Lulik.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 — ausente —
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Rona nola nunia, Simon nakroꞌan naꞌak, “Adeei, ama sia! Tulun hamulak lai, nebee kastikar nia keta kona haꞌu!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Hotu, Petrus no Yohanis katak nalore Naꞌi Yesus Manfatin iha kota nia. Hotu, sia fila nikar baa Yerusalem. Iha dalan, sia tuli leo-leo iha rai Samaria atu keke Lia Diꞌak nosi Yesus.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Baa loron ida, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida katak baa Filipus naꞌak, “Filipus! Baa lorokbelan, mais laꞌo tuir dalan tuan mak nosi kota Yerusalem borut sai rai Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Maromak Kmalar Lulik katak baa Filipus nebee nareꞌis aan baa kareta nia, hotu nasoru ema boot nia.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kreꞌis tiꞌan, nia rona ema boot nia leno Yesaya niakaan hakerek. Hotu nia nusu naꞌak, “Ama! Ita hatene hakerek mak ita leno nia ka lale?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ema boot nia nataa naꞌak, “Lale! Musti noo ema nalore baa haꞌu lai, foin bele katene. Saꞌe mai, tuur mo haꞌu iha neꞌe.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Hakerek mak ema boot leno nia, lian nuneꞌe:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ema deꞌan nahaat Nia.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Leno hotu tiꞌan, ema boot nia nusu Filipus naꞌak, “Nuꞌunabee? Bei Yesaya dale nosi niakaan isin lolon duꞌuk ka, nosi ema seluk?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Rona nunia, Filipus moos nanorin lia Yesus baa ema boot nia nosi Yesaya niakaan hakerek ohin nia, nebee nia bele natene dalan moris atu tuir Yesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Sia sei noꞌi laꞌo, ema boot nia naree wee iha mota ida. Nia dale teri Filipus naꞌak, “Ama! Maree! Noo wee iha nebaa. Kalo la noo saseni, ita tuun ona nebee ama sarani haꞌu.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Filipus nataa naꞌak, “Diꞌak! Kalo ama fiar tebe-tebes baa Naꞌi Yesus, la noo saa ida mak saseni! Mai tuun ona, nebee haꞌu ksarani ama.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hotu, ema boot nia naruka kareta nanawa. Sia tuun baa wee, Filipus moos sarani kedas nia.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Oras sia rua sai nosi wee laran, Kmalar Lulik foti nola Filipus baa fatin seluk. Ema boot nia la naree Filipus ona, mais nia laꞌo liu nodi neon diꞌak lo-loos.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Hotu Filipus mosu iha leo ida naran Asotus. Hotu nia laꞌo liu baa katak Lia Diꞌak nosi Yesus iha leo hotu-hotu, toꞌo kota Kaisarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.