Atos 5

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iha Yesus eman sia, noo mane ida naran Ananias. Feen naran Safira. Sia rua faꞌan siakaan rai rohan ida.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Mais sia rua kabuar lia nebee subar osan balu nosi rai folin nia. Hotu Ananias baa katak Kristus klosan sia naꞌak, “Ami foin faꞌan amikaan rai rohan ida. Oras neꞌe ami hakara latan osan hotu-hotu baa Naꞌi Maromak.”
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mais Petrus deꞌan naꞌak, “Hoi! Ananias! O neꞌe liu basuk! Tan saa o subar osan balu? O aat basuk tan o tuir diabu ulun modi maksakar aan tolek Kmalar Lulik!
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Nuneꞌe! O makara faꞌan rai ka lale moos, loos o! Faꞌan tiꞌan, o makara latan mohu osan ka lale moos, loos o! Mais hahalok nuneꞌe, la bele basuk! O bele mabeik ami ema raiklaran, mais la bele mabeik Naꞌi Maromak nunia!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Petrus dale notu nunia, teki-tekis Ananias nakloti baa rai, mate kedas. Rona lia nia, ema nataꞌuk tebe-tebes.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Hotu mane nurak naꞌin hira tama baa, falun nola Ananias maten, nodi baa nakoi.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kreꞌis tuku tolu liu, Ananias feen moos tama mai. Mais nia la natene lia nia.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petrus moos nusu nia naꞌak, “Nunabee, ina? Ina sia faꞌan rai, hotu folin nuneꞌe ka?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Hotu Petrus deꞌan nia naꞌak, “Tan saa emi rua o laꞌen kabuar lia atu koko Kmalar Lulik? Maree! Ema foin nodi o laꞌen baa nakoi. Oras neꞌe, sia mai nikar tiꞌan. La oras tenik, sia natiu nodi okaan maten baa nakoi iha o laꞌen sorin.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Petrus sei dale, teki-tekis feto nia nakloti, mate kedas. Mane nurak sia moos tama nikar baa, naree feto nia mate tiꞌan. Hotu, sia natiu nola niakaan maten, nodi baa nakoi iha laꞌen sorin.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Rona lia nia, Yesus eman sia nataꞌuk. Ema seluk mak rona lia Ananias no Safira moos, nataꞌuk hotu.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Baa oras nia, Kristus klosan sia nalo tadak blaar iha ema lear oin. Yesus eman sia neon ida, laran ida naklibur bei-beik iha Uma Talobon Naꞌi Salomo iha Uma Hamulak Huun lalawar.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Masik ema waꞌin nakneter Yesus eman sia moos, ema mak la fiar Yesus dauk, la noꞌuk namutuk no sia.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Mais Yesus eman sia, hetak kleur, hetak waꞌin. Feto moos noo, mane moos noo.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Baa oras nia, ema nodi ema moras mai, natoba baa biti, rai baa dalan tehen. Sia naneo naꞌak, “Kalo Petrus no Yohanis laꞌo tuir neꞌe, masik ema moras kona siakaan lalatak dei moos, sia bele diꞌak.”
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Baa oras nia, ema lolok mai nosi leo-leo mak kreꞌis kota Yerusalem. Sia mai nodi siakaan ema moras. Hotu Kristus klosan sia nadiꞌak nola sia hotu-hotu. Sia moos mai nodi siakaan ema mak diabu tekar. Hotu klosan sia moos teꞌur sai diabu nia sia.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Baa oras nia, Yesus eman sia hetak waꞌin tuꞌan. Naree nunia, naꞌilulik ulun boot no niakaan mamaluk sia nosi partee Saduki, hirus tebe-tebes,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 toꞌo sia kohi nola Kristus klosan sia, natama baa bui.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mais baa kalan nia, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai iha bui nia, hotu loke bui odamatan. Nia nalaꞌo sai sia nodi dale naꞌak,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Oras neꞌe, baa kedan Uma Hamulak Huun. Katak baa ema iha nebaa sia, nebee tuir Naꞌi Maromak Moris Dalan foun.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Awan seisawan oras sei nakukun, sia moos nalaꞌok kedan tuir makbukar laleꞌan harukan nia. Sia tama baa Uma Hamulak Huun, hotu nanorin ema.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mais oras ema toꞌo bui baa, Petrus sia la iha tiꞌan. Hotu, sia baa nasaꞌe lia baa ema boot sia iha moon-metan naꞌak,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ama boot sia, keta krakat. Oras ami toꞌo bui baa, ami haree bui odamatan hotu-hotu sei kusa mate! Ema makdaka sia moos nariik iha nia! Mais baa oras sia loke odamatan, hotu ami tama baa, ema ida moos la noo!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Rona nola nunia, naꞌilulik ulun sia no makdaka ulun nosi Uma Hamulak Huun, neon lakon toꞌo benar karin.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 La kleur, ema ida mai nasaꞌe lia tenik naꞌak, “Ama sia! Ema mak emi hatama baa bui nia, sia noꞌi nanorin ema iha Uma Hamaluk Huun nebaa!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Rona nola nunia, makdaka ulun nia bolu nola niakaan sasiꞌan, nebee baa kohi nola nikar Petrus no niakaan mamaluk sia. Mais sasiꞌan sia nataꞌuk, tan ema waꞌin sei rona Petrus dale. Sia naneo naꞌak, keta toꞌo ema waꞌin nia krakat, hotu nalatu sia nodi fatuk. Tan baa nia, oras sia baa kohi nikar Petrus sia, sia la kohi nodi makaꞌas.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kohi nola tiꞌan, sia nodi Petrus sia baa moon-metan. Hotu naꞌilulik ulun boot deꞌan sia naꞌak,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ami hakahik emi tiꞌan nebee keta hanorin lia nosi ema mak nakara nalo moris dalan foun nia! Mais emi ulun fatuk! Emi la halo tuir amikaan ukun, mais halo tuir emikaan hakara dei! Emi baa hasiri kota Yerusalem neꞌe, hodi hanorin tokar lauk! Emi moos tula sala baa ami haꞌak, ami mak haruka ema noꞌo Yesus.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Rona naꞌilulik ulun boot dale nunia, Petrus nariik dadi klosan hotu-hotu ibun-nanaan. Nia katak naꞌak,
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ema mak loke itakaan moris dalan foun nia, neꞌe mak Yesus! Nia mak emi hedi hoꞌo baa ai karuus. Mais Naꞌi Maromak mak itakaan bei uluk sia loꞌu-sudur baa, nalo Nia moris nikar nosi mate!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Hotu Naꞌi Maromak foti Nia nalo baa Liman Kwana. Oras neꞌe Nia kaer beran manesak no naꞌin boot. Nia loke dalan nebee ema bele kore aan nosi sala. Nia nakara foo dalan baa ita ema Israꞌel neꞌe, nebee soe lakon itakaan salan. Hodi nunia, Naꞌi Maromak laran bele malirin, toꞌo kasu itakaan salan.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ami dale nuneꞌe, tan ami haree hodi matan duꞌuk Yesus mate, hotu moris nikar. Maromak Kmalar Lulik moos katak lia neꞌe baa ema mak tuir Yesus dalan moris.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Rona Petrus dale nunia, ema hotu-hotu mak iha moon-metan nia, krakat tebe-tebes, toꞌo atu noꞌo Kristus klosan sia.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mais iha nia moos noo ema ida, naran Gamaliel. Ema waꞌin nakneter nia, tan nia manorik ukun mak matenek ida nosi partee Farisi. Ema nakara noꞌo Petrus sia, mais Gamaliel nariik naruka ema nasai heik sia.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Sai tiꞌan, Gamaliel dale baa ulun nia sia naꞌak,
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Emi sei hanoin ka lale, ema mak naran Teudas? Nia mate kleur tiꞌan, mais oras sei moris, nia naksaꞌek aan naꞌak, nia ema boot. Toꞌo ema tama atus haat tuir nia. Nosi ikus, ema noꞌo nia, hotu niakaan maktuir sia nalai keen karin. Lakon toꞌo oras neꞌe, la mosu tenik.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Emi musti hanoin lia ida tenik. Oras ukunrai sura ema fuan iha rai neꞌe, noo ema ida naran Yudas nosi rai Galilea. Ema waꞌin moos tuir nia. Mais ema moos noꞌo nia. Hotu niakaan maktuir sia moos nalai keen karin, toꞌo lakon.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Dadi mamaluk sia, haꞌu kanoin nuneꞌe: lalika hoꞌo sia. Habusik baa! Tan kalo siakaan hanorin nia mai nosi ema raiklaran, nanis la kleur mohu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mais kalo siakaan hanorin mai tebes nosi Naꞌi Maromak, emi la bele hahonu sia. Sintidu! Keta toꞌo emi duꞌuk mak sakar Naꞌi Maromak.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Sia natama nikar Kristus klosan sia mai, hotu sia naruka ema taꞌe naboba sia. Sia moos nakahik nebee keta temi Yesus naran ona. Hotu, sia nabusik sai sia.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kristus klosan sia moos sai nela moon-metan nia. Masik sia netan naran aat tan tuir Yesus moos, sia neon diꞌak, tan Naꞌi Maromak nafoli sia bele netan susar nunia.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Sura loron, sia nanorin naꞌak, “Ema mak Naꞌi Maromak natudu kedan hori uluk nia, Ema nia mak Yesus.” Sia katak nima-nimak lia nia sura uma no iha Uma Hamulak Huun.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.