Atos 5

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iha Yesus eman sia, noo mane ida naran Ananias. Feen naran Safira. Sia rua faꞌan siakaan rai rohan ida.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Mais sia rua kabuar lia nebee subar osan balu nosi rai folin nia. Hotu Ananias baa katak Kristus klosan sia naꞌak, “Ami foin faꞌan amikaan rai rohan ida. Oras neꞌe ami hakara latan osan hotu-hotu baa Naꞌi Maromak.”
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mais Petrus deꞌan naꞌak, “Hoi! Ananias! O neꞌe liu basuk! Tan saa o subar osan balu? O aat basuk tan o tuir diabu ulun modi maksakar aan tolek Kmalar Lulik!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nuneꞌe! O makara faꞌan rai ka lale moos, loos o! Faꞌan tiꞌan, o makara latan mohu osan ka lale moos, loos o! Mais hahalok nuneꞌe, la bele basuk! O bele mabeik ami ema raiklaran, mais la bele mabeik Naꞌi Maromak nunia!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Petrus dale notu nunia, teki-tekis Ananias nakloti baa rai, mate kedas. Rona lia nia, ema nataꞌuk tebe-tebes.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Hotu mane nurak naꞌin hira tama baa, falun nola Ananias maten, nodi baa nakoi.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kreꞌis tuku tolu liu, Ananias feen moos tama mai. Mais nia la natene lia nia.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petrus moos nusu nia naꞌak, “Nunabee, ina? Ina sia faꞌan rai, hotu folin nuneꞌe ka?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Hotu Petrus deꞌan nia naꞌak, “Tan saa emi rua o laꞌen kabuar lia atu koko Kmalar Lulik? Maree! Ema foin nodi o laꞌen baa nakoi. Oras neꞌe, sia mai nikar tiꞌan. La oras tenik, sia natiu nodi okaan maten baa nakoi iha o laꞌen sorin.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Petrus sei dale, teki-tekis feto nia nakloti, mate kedas. Mane nurak sia moos tama nikar baa, naree feto nia mate tiꞌan. Hotu, sia natiu nola niakaan maten, nodi baa nakoi iha laꞌen sorin.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Rona lia nia, Yesus eman sia nataꞌuk. Ema seluk mak rona lia Ananias no Safira moos, nataꞌuk hotu.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Baa oras nia, Kristus klosan sia nalo tadak blaar iha ema lear oin. Yesus eman sia neon ida, laran ida naklibur bei-beik iha Uma Talobon Naꞌi Salomo iha Uma Hamulak Huun lalawar.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Masik ema waꞌin nakneter Yesus eman sia moos, ema mak la fiar Yesus dauk, la noꞌuk namutuk no sia.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Mais Yesus eman sia, hetak kleur, hetak waꞌin. Feto moos noo, mane moos noo.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Baa oras nia, ema nodi ema moras mai, natoba baa biti, rai baa dalan tehen. Sia naneo naꞌak, “Kalo Petrus no Yohanis laꞌo tuir neꞌe, masik ema moras kona siakaan lalatak dei moos, sia bele diꞌak.”
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Baa oras nia, ema lolok mai nosi leo-leo mak kreꞌis kota Yerusalem. Sia mai nodi siakaan ema moras. Hotu Kristus klosan sia nadiꞌak nola sia hotu-hotu. Sia moos mai nodi siakaan ema mak diabu tekar. Hotu klosan sia moos teꞌur sai diabu nia sia.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Baa oras nia, Yesus eman sia hetak waꞌin tuꞌan. Naree nunia, naꞌilulik ulun boot no niakaan mamaluk sia nosi partee Saduki, hirus tebe-tebes,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 toꞌo sia kohi nola Kristus klosan sia, natama baa bui.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mais baa kalan nia, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai iha bui nia, hotu loke bui odamatan. Nia nalaꞌo sai sia nodi dale naꞌak,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Oras neꞌe, baa kedan Uma Hamulak Huun. Katak baa ema iha nebaa sia, nebee tuir Naꞌi Maromak Moris Dalan foun.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Awan seisawan oras sei nakukun, sia moos nalaꞌok kedan tuir makbukar laleꞌan harukan nia. Sia tama baa Uma Hamulak Huun, hotu nanorin ema.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Mais oras ema toꞌo bui baa, Petrus sia la iha tiꞌan. Hotu, sia baa nasaꞌe lia baa ema boot sia iha moon-metan naꞌak,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ama boot sia, keta krakat. Oras ami toꞌo bui baa, ami haree bui odamatan hotu-hotu sei kusa mate! Ema makdaka sia moos nariik iha nia! Mais baa oras sia loke odamatan, hotu ami tama baa, ema ida moos la noo!”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Rona nola nunia, naꞌilulik ulun sia no makdaka ulun nosi Uma Hamulak Huun, neon lakon toꞌo benar karin.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 La kleur, ema ida mai nasaꞌe lia tenik naꞌak, “Ama sia! Ema mak emi hatama baa bui nia, sia noꞌi nanorin ema iha Uma Hamaluk Huun nebaa!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Rona nola nunia, makdaka ulun nia bolu nola niakaan sasiꞌan, nebee baa kohi nola nikar Petrus no niakaan mamaluk sia. Mais sasiꞌan sia nataꞌuk, tan ema waꞌin sei rona Petrus dale. Sia naneo naꞌak, keta toꞌo ema waꞌin nia krakat, hotu nalatu sia nodi fatuk. Tan baa nia, oras sia baa kohi nikar Petrus sia, sia la kohi nodi makaꞌas.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Kohi nola tiꞌan, sia nodi Petrus sia baa moon-metan. Hotu naꞌilulik ulun boot deꞌan sia naꞌak,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Ami hakahik emi tiꞌan nebee keta hanorin lia nosi ema mak nakara nalo moris dalan foun nia! Mais emi ulun fatuk! Emi la halo tuir amikaan ukun, mais halo tuir emikaan hakara dei! Emi baa hasiri kota Yerusalem neꞌe, hodi hanorin tokar lauk! Emi moos tula sala baa ami haꞌak, ami mak haruka ema noꞌo Yesus.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Rona naꞌilulik ulun boot dale nunia, Petrus nariik dadi klosan hotu-hotu ibun-nanaan. Nia katak naꞌak,
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ema mak loke itakaan moris dalan foun nia, neꞌe mak Yesus! Nia mak emi hedi hoꞌo baa ai karuus. Mais Naꞌi Maromak mak itakaan bei uluk sia loꞌu-sudur baa, nalo Nia moris nikar nosi mate!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Hotu Naꞌi Maromak foti Nia nalo baa Liman Kwana. Oras neꞌe Nia kaer beran manesak no naꞌin boot. Nia loke dalan nebee ema bele kore aan nosi sala. Nia nakara foo dalan baa ita ema Israꞌel neꞌe, nebee soe lakon itakaan salan. Hodi nunia, Naꞌi Maromak laran bele malirin, toꞌo kasu itakaan salan.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ami dale nuneꞌe, tan ami haree hodi matan duꞌuk Yesus mate, hotu moris nikar. Maromak Kmalar Lulik moos katak lia neꞌe baa ema mak tuir Yesus dalan moris.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Rona Petrus dale nunia, ema hotu-hotu mak iha moon-metan nia, krakat tebe-tebes, toꞌo atu noꞌo Kristus klosan sia.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Mais iha nia moos noo ema ida, naran Gamaliel. Ema waꞌin nakneter nia, tan nia manorik ukun mak matenek ida nosi partee Farisi. Ema nakara noꞌo Petrus sia, mais Gamaliel nariik naruka ema nasai heik sia.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Sai tiꞌan, Gamaliel dale baa ulun nia sia naꞌak,
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Emi sei hanoin ka lale, ema mak naran Teudas? Nia mate kleur tiꞌan, mais oras sei moris, nia naksaꞌek aan naꞌak, nia ema boot. Toꞌo ema tama atus haat tuir nia. Nosi ikus, ema noꞌo nia, hotu niakaan maktuir sia nalai keen karin. Lakon toꞌo oras neꞌe, la mosu tenik.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Emi musti hanoin lia ida tenik. Oras ukunrai sura ema fuan iha rai neꞌe, noo ema ida naran Yudas nosi rai Galilea. Ema waꞌin moos tuir nia. Mais ema moos noꞌo nia. Hotu niakaan maktuir sia moos nalai keen karin, toꞌo lakon.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Dadi mamaluk sia, haꞌu kanoin nuneꞌe: lalika hoꞌo sia. Habusik baa! Tan kalo siakaan hanorin nia mai nosi ema raiklaran, nanis la kleur mohu.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mais kalo siakaan hanorin mai tebes nosi Naꞌi Maromak, emi la bele hahonu sia. Sintidu! Keta toꞌo emi duꞌuk mak sakar Naꞌi Maromak.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Sia natama nikar Kristus klosan sia mai, hotu sia naruka ema taꞌe naboba sia. Sia moos nakahik nebee keta temi Yesus naran ona. Hotu, sia nabusik sai sia.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Kristus klosan sia moos sai nela moon-metan nia. Masik sia netan naran aat tan tuir Yesus moos, sia neon diꞌak, tan Naꞌi Maromak nafoli sia bele netan susar nunia.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Sura loron, sia nanorin naꞌak, “Ema mak Naꞌi Maromak natudu kedan hori uluk nia, Ema nia mak Yesus.” Sia katak nima-nimak lia nia sura uma no iha Uma Hamulak Huun.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.