Atos 2

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 — ausente —
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Sia moos naree nuꞌu haꞌi lakan nakfaꞌek aan, rani baa ida-idak ulun.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Maromak Kmalar Lulik natiha baa sia, toꞌo nalo sia dale nodi ema seluk lian, tuir saa mak Kmalar Lulik foo baa sia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Baa oras nia, noo ema Yahudi waꞌin iha Yerusalem mak mai nosi rai-rai. Sia moos nakara Naꞌi Maromak.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Baa oras sia rona nola lia maliak nia, sia mai kabuun malu iha fatin nia. Sia ida-idak rona siakaan lia duꞌuk sai nosi Yesus eman sia ibun, toꞌo sia blaar karin.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Sia dale naꞌak, “Ema mak dale neꞌe sia, ema Galilea!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Mais ita rona sia dale nodi ita ida-idak lian! Tan saa bele nunia?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ita neꞌe mai hosi rai Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, no nosi Libia kreꞌis baa kota Kirene. Ita balu moos hosi kota Roma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Balu tenik mai nosi rai Kreta no rai Arab. Ita balu ema Yahudi, balu ema lahoos Yahudi mak tama tuir hanorin Yahudi tiꞌan. Mais ita hotu-hotu bele rona ema neꞌe sia dale nodi itakaan lian ida-idak. Sia dale lia kasalak basuk mak Naꞌi Maromak nalo tiꞌan. Hoi! Ita blaar tebes!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sia moos nusu baa malu naꞌak, “Tan saa bele dadi nuneꞌe? Lia neꞌe naꞌak saa?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mais ema seluk sia naleuk naꞌak, “Hoi! Lalika titu sia! Ema nia sia lanu todan!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Baa oras nia, Petrus no Kristus klosan naꞌin sanulu resin ida seluk iha nia. Oras sia naree ema kabuun malu iha nia, Petrus soruk baa oin, hotu dale makaꞌas naꞌak, “Mamaluk sia! Emi mak ema Yahudi no emi mak hein iha kota Yerusalem neꞌe, taꞌan tilun rona diꞌa-diꞌak haꞌukaan dalen neꞌe, tan haꞌu atu katak lia boot ida baa emi.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Keta haneo ami neꞌe lanu! La bele nunia, tan oras neꞌe, foin tuku siwi. Ema la nemu tua baa seisawan nuneꞌe!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Emi rona ema neꞌe sia dale nodi emi ida-idak lian. Tuir loos, Maromak katak kedan tiꞌan lia neꞌe nodi makoꞌan Yoel naꞌak:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Kalo raiklaran kreꞌis falu fila,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kalo raiklaran kreꞌis falu fila,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Mamaluk Israꞌel sia! Taꞌan tilun rona diꞌa-diꞌak haꞌukaan dalen neꞌe. Yesus ema Nasaret nia, Nia mak Naꞌi Maromak boi kedan hori uluk atu solok mai sori ita. Tebes! Ami naꞌin duꞌuk haree Nia nalo lia kasalak basuk no nalo tadak blaar nodi Maromak beran. Emi moos haree, tan Nia moos nalo tadak blaar iha emikaan oin.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Naꞌi Maromak solok Nia nunia, mais emi hoꞌo Nia hodi hamaus hola ema aat, nebee sia nedi Nia baa ai karuus. Tuir loos, Naꞌi Maromak natene tiꞌan lia nia sia hotu-hotu, tan Nia nakotu kedan nunia hori uluk.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Tebes! Emi neꞌe hoꞌo Yesus toꞌo mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar, tan Nia la nakara Yesus nafati iha maten fatin.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Naꞌi Daud nakerek kedan hori uluk lia nosi Yesus nuneꞌe:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Tan baa nia, haꞌu neon boot.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 tan baa oras haꞌu kmate, Nia la nabusik haꞌukaan kmalar nafati iha ema maten fatin.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nia natudu dalan moris loos baa haꞌu.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Mamaluk sia! Foo leet baa haꞌu kalore lia nia. Bei Daud dale nunia, mais ita hatene nia la dale nosi niakaan maten duꞌuk, tan nia mate, hotu ema nakoi nia tiꞌan. Niakaan rate moos sei iha itakaan leet toꞌo oras neꞌe.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Naꞌi Daud nia, Maromak makoꞌan. Baa oras nia dale nunia, nia natene naꞌak Naꞌi Maromak narai aan tiꞌan nodi nameno naꞌak, Nia atu boi Naꞌi Daud husar-binan ida atu kaer ukun.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Baa oras nia, Naꞌi Daud natene kedan lia mak sei dook basuk. Nia dale nosi Ema mak Naꞌi Maromak boi kedan hori uluk. Ema nia atu mate, mais Nia moos atu moris nikar. Hodi nunia, Nia la nafati iha ema maten fatin. Niakaan maten moos la dois.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Rona! Ema mak Naꞌi Daud dale tiꞌan nia, neꞌe mak Yesus! Nia mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Ami neꞌe haree duꞌuk Nia moris nikar tiꞌan.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Oras neꞌe Niakaan Ama Maromak foti Nia kaer beran mak aas kaliuk. Nia nabesi aan iha Naꞌi Maromak sorin kwana iha fatin mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan tiꞌan bodik Nia. Niakaan Ama moos foo Kmalar Lulik baa Nia, tuir saa mak Nia nameno kedan hori uluk. Oras neꞌe Niakaan Kmalar Lulik nia moos tuun baa ami. Lia mak emi rona no haree ohin nia, neꞌe mak Naꞌi Maromak foo Niakaan Kmalar Lulik.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tuir loos, Naꞌi Daud la saꞌe baa laleꞌan, mais nia dale nosi lia Yesus saꞌe baa laleꞌan. Lia nia nuneꞌe:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Haꞌu atu kalo Okaan funu sia loꞌu baa O.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Tan lia nia, ema Israꞌel hotu-hotu musti natene tebes naꞌak, Ema mak emi hedi hoꞌo baa ai karuus nia, Nia mak Maromak boi tiꞌan dadi baa itakaan Naꞌin. Maromak moos foti-nahaas Nia tiꞌan.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Rona Petrus dale nunia, ema nia sia neon monu. Sia moos nusu baa Petrus no klosan seluk sia naꞌak, “Mau sia! Kalo nunia, ami musti halo saa?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus nataa naꞌak, “Emi ida-idak musti soe lakon emikaan salan, hotu husu hetan sarani, nebee dadi tadak naꞌak, emi fila tuir Yesus Kristus no Naꞌi Maromak kasu mohu emikaan salan tiꞌan. Nia moos atu foo Niakaan Kmalar Lulik baa emi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tebes. Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu foo Kmalar Lulik baa Niakaan ema hotu-hotu. Hodi nunia, Nia foo baa emi ho emikaan husar-binan sia. Nia moos foo baa ema seluk mak sei dook.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrus moos dale natutan naꞌak, “Oras neꞌe, ema lear laꞌo sees tiꞌan nosi dalan loos. Tan lia nia, emi musti sintidu, keta tuir ema aat dalan. Musti tuir Naꞌi Maromak dalan. Hodi nunia, emi bele moris nima-nimak ho Nia.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Rona nola nunia, ema lear nia moos simu Petrus dalen. Sia nakara tuir Yesus dalan moris nodi simu sarani. Sura ema nia sia hotu-hotu, ema rihun tolu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sia hotu-hotu diꞌa-diꞌak malu no Yesus eman seluk sia. Sura loron, sia madinas rona hanorin nosi Kristus klosan sia. Sia hotu-hotu namulak namutuk, naa-nemu namutuk.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Baa oras nia, Kristus klosan sia nalo tadak blaar toꞌo ema blaar tebes.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ema mak fiar baa Yesus, sia libur malu moris neon ida, laran ida. Toꞌo siakaan sa-saa hotu-hotu, sia tau namutuk.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Nosi sia noo mak faꞌan siakaan sasoin, hotu faꞌe osan baa mamaluk mak fiar sia mak moris sei la toꞌo.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Sura loron sia libur malu iha Uma Hamulak Huun. Sia naa-nemu namutuk nodi neon diꞌak nosi uma ida baa uma ida. Sia moos tulun malu. La noo ida mak toos kamoruk.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Loron-kalan sia tonu-naboot Naꞌi Maromak. Ema hotu-hotu moos nakara basuk sia. Sura loron Naꞌi Maromak sori ema. Hodi nunia, Yesus eman sia hetak tuꞌan, hetak waꞌin.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.