Atos 2

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 — ausente —
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Sia moos naree nuꞌu haꞌi lakan nakfaꞌek aan, rani baa ida-idak ulun.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Maromak Kmalar Lulik natiha baa sia, toꞌo nalo sia dale nodi ema seluk lian, tuir saa mak Kmalar Lulik foo baa sia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Baa oras nia, noo ema Yahudi waꞌin iha Yerusalem mak mai nosi rai-rai. Sia moos nakara Naꞌi Maromak.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Baa oras sia rona nola lia maliak nia, sia mai kabuun malu iha fatin nia. Sia ida-idak rona siakaan lia duꞌuk sai nosi Yesus eman sia ibun, toꞌo sia blaar karin.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sia dale naꞌak, “Ema mak dale neꞌe sia, ema Galilea!
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Mais ita rona sia dale nodi ita ida-idak lian! Tan saa bele nunia?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ita neꞌe mai hosi rai Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, no nosi Libia kreꞌis baa kota Kirene. Ita balu moos hosi kota Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Balu tenik mai nosi rai Kreta no rai Arab. Ita balu ema Yahudi, balu ema lahoos Yahudi mak tama tuir hanorin Yahudi tiꞌan. Mais ita hotu-hotu bele rona ema neꞌe sia dale nodi itakaan lian ida-idak. Sia dale lia kasalak basuk mak Naꞌi Maromak nalo tiꞌan. Hoi! Ita blaar tebes!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Sia moos nusu baa malu naꞌak, “Tan saa bele dadi nuneꞌe? Lia neꞌe naꞌak saa?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Mais ema seluk sia naleuk naꞌak, “Hoi! Lalika titu sia! Ema nia sia lanu todan!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Baa oras nia, Petrus no Kristus klosan naꞌin sanulu resin ida seluk iha nia. Oras sia naree ema kabuun malu iha nia, Petrus soruk baa oin, hotu dale makaꞌas naꞌak, “Mamaluk sia! Emi mak ema Yahudi no emi mak hein iha kota Yerusalem neꞌe, taꞌan tilun rona diꞌa-diꞌak haꞌukaan dalen neꞌe, tan haꞌu atu katak lia boot ida baa emi.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Keta haneo ami neꞌe lanu! La bele nunia, tan oras neꞌe, foin tuku siwi. Ema la nemu tua baa seisawan nuneꞌe!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Emi rona ema neꞌe sia dale nodi emi ida-idak lian. Tuir loos, Maromak katak kedan tiꞌan lia neꞌe nodi makoꞌan Yoel naꞌak:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Kalo raiklaran kreꞌis falu fila,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Kalo raiklaran kreꞌis falu fila,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Mamaluk Israꞌel sia! Taꞌan tilun rona diꞌa-diꞌak haꞌukaan dalen neꞌe. Yesus ema Nasaret nia, Nia mak Naꞌi Maromak boi kedan hori uluk atu solok mai sori ita. Tebes! Ami naꞌin duꞌuk haree Nia nalo lia kasalak basuk no nalo tadak blaar nodi Maromak beran. Emi moos haree, tan Nia moos nalo tadak blaar iha emikaan oin.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Naꞌi Maromak solok Nia nunia, mais emi hoꞌo Nia hodi hamaus hola ema aat, nebee sia nedi Nia baa ai karuus. Tuir loos, Naꞌi Maromak natene tiꞌan lia nia sia hotu-hotu, tan Nia nakotu kedan nunia hori uluk.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Tebes! Emi neꞌe hoꞌo Yesus toꞌo mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar, tan Nia la nakara Yesus nafati iha maten fatin.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Naꞌi Daud nakerek kedan hori uluk lia nosi Yesus nuneꞌe:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tan baa nia, haꞌu neon boot.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 tan baa oras haꞌu kmate, Nia la nabusik haꞌukaan kmalar nafati iha ema maten fatin.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nia natudu dalan moris loos baa haꞌu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Mamaluk sia! Foo leet baa haꞌu kalore lia nia. Bei Daud dale nunia, mais ita hatene nia la dale nosi niakaan maten duꞌuk, tan nia mate, hotu ema nakoi nia tiꞌan. Niakaan rate moos sei iha itakaan leet toꞌo oras neꞌe.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Naꞌi Daud nia, Maromak makoꞌan. Baa oras nia dale nunia, nia natene naꞌak Naꞌi Maromak narai aan tiꞌan nodi nameno naꞌak, Nia atu boi Naꞌi Daud husar-binan ida atu kaer ukun.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Baa oras nia, Naꞌi Daud natene kedan lia mak sei dook basuk. Nia dale nosi Ema mak Naꞌi Maromak boi kedan hori uluk. Ema nia atu mate, mais Nia moos atu moris nikar. Hodi nunia, Nia la nafati iha ema maten fatin. Niakaan maten moos la dois.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Rona! Ema mak Naꞌi Daud dale tiꞌan nia, neꞌe mak Yesus! Nia mate, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Ami neꞌe haree duꞌuk Nia moris nikar tiꞌan.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Oras neꞌe Niakaan Ama Maromak foti Nia kaer beran mak aas kaliuk. Nia nabesi aan iha Naꞌi Maromak sorin kwana iha fatin mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan tiꞌan bodik Nia. Niakaan Ama moos foo Kmalar Lulik baa Nia, tuir saa mak Nia nameno kedan hori uluk. Oras neꞌe Niakaan Kmalar Lulik nia moos tuun baa ami. Lia mak emi rona no haree ohin nia, neꞌe mak Naꞌi Maromak foo Niakaan Kmalar Lulik.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Tuir loos, Naꞌi Daud la saꞌe baa laleꞌan, mais nia dale nosi lia Yesus saꞌe baa laleꞌan. Lia nia nuneꞌe:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Haꞌu atu kalo Okaan funu sia loꞌu baa O.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Tan lia nia, ema Israꞌel hotu-hotu musti natene tebes naꞌak, Ema mak emi hedi hoꞌo baa ai karuus nia, Nia mak Maromak boi tiꞌan dadi baa itakaan Naꞌin. Maromak moos foti-nahaas Nia tiꞌan.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Rona Petrus dale nunia, ema nia sia neon monu. Sia moos nusu baa Petrus no klosan seluk sia naꞌak, “Mau sia! Kalo nunia, ami musti halo saa?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petrus nataa naꞌak, “Emi ida-idak musti soe lakon emikaan salan, hotu husu hetan sarani, nebee dadi tadak naꞌak, emi fila tuir Yesus Kristus no Naꞌi Maromak kasu mohu emikaan salan tiꞌan. Nia moos atu foo Niakaan Kmalar Lulik baa emi.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tebes. Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu foo Kmalar Lulik baa Niakaan ema hotu-hotu. Hodi nunia, Nia foo baa emi ho emikaan husar-binan sia. Nia moos foo baa ema seluk mak sei dook.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus moos dale natutan naꞌak, “Oras neꞌe, ema lear laꞌo sees tiꞌan nosi dalan loos. Tan lia nia, emi musti sintidu, keta tuir ema aat dalan. Musti tuir Naꞌi Maromak dalan. Hodi nunia, emi bele moris nima-nimak ho Nia.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Rona nola nunia, ema lear nia moos simu Petrus dalen. Sia nakara tuir Yesus dalan moris nodi simu sarani. Sura ema nia sia hotu-hotu, ema rihun tolu.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sia hotu-hotu diꞌa-diꞌak malu no Yesus eman seluk sia. Sura loron, sia madinas rona hanorin nosi Kristus klosan sia. Sia hotu-hotu namulak namutuk, naa-nemu namutuk.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Baa oras nia, Kristus klosan sia nalo tadak blaar toꞌo ema blaar tebes.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ema mak fiar baa Yesus, sia libur malu moris neon ida, laran ida. Toꞌo siakaan sa-saa hotu-hotu, sia tau namutuk.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nosi sia noo mak faꞌan siakaan sasoin, hotu faꞌe osan baa mamaluk mak fiar sia mak moris sei la toꞌo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Sura loron sia libur malu iha Uma Hamulak Huun. Sia naa-nemu namutuk nodi neon diꞌak nosi uma ida baa uma ida. Sia moos tulun malu. La noo ida mak toos kamoruk.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Loron-kalan sia tonu-naboot Naꞌi Maromak. Ema hotu-hotu moos nakara basuk sia. Sura loron Naꞌi Maromak sori ema. Hodi nunia, Yesus eman sia hetak tuꞌan, hetak waꞌin.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.